Примеры сделанных елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской библии, не служащих к его усовершению. Елизаветинская библия Ветхий завет на Руси

Библия на церковно-славянском языке - транслитерация современным русским алфавитом
(1751)


Елизаветинская Библия

Перевод священных Писания на славянский язык

14 ноября 1712 года Пётр I издал указ об издании перевода Библии на славянский язык, текст которого был бы предварительно уточнён по имеющимся изданиям на других языках. В состав редакционной комиссии были назначены: редакторами преподаватель греческих школ иеромонах Софроний Лихудий и архимандрит Спасского монастыря Феофилакт Лопатинский; наборщиками печатники Феодор Поликарпов и Николай Семенов; корректорами монахи Феолог и Иосиф; главным редактором - митрополит Рязанский и Муромский преосвященный Стефан (Яворский).

Комиссия выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим «переводом Седмидесяти», основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год). Псалтирь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате, как это было сделано при издании Острожской Библии.

Работа по сверке и исправлению текстов заняла семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану, а затем по его поручению ещё раз перепроверен. В 1723 году Святейший Синод утвердил перечень представленных исправлений. 3 февраля 1724 года император сделал устный указ Синоду о печати исправленных текстов одновременно в двух редакциях: и новом, и старом, «дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте» . Пётр также затребовал представить ему образцы гарнитур. Комиссия отпечатала образцы текста различными шрифтами и передала их в Синод. Псалтирь был оставлен в старом переводе, а предложенные изменения были обозначены на полях. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.

Преемница Петра, императрица Екатерина I издала в ноябре 1725 года указ о продолжении издания Библии, но затребовала провести ещё одну проверку, «дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения... не сыскалось» . Как полагают, это был лишь формальный повод для затягивания работы над изданием Библии. Тормозил дело идейный противник Стефана (Яворского) архиепископ Феофан (Прокопович). Отчёт о проделанной работе он представил Синоду лишь в 1735 году, причём вновь добился решения о перепроверке уже не раз исправленного текста. Работы были перенесены в Санкт-Петербург и в 1736 году поручены переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под общим руководством архимандрита Александро-Невского монастыря Стефана (Калиновского). Было принято решение напечатать существующий перевод, а примечаниями в нижнем поле дать сделанные исправления, сверку было указано сделать с Септуагинтой и оставить только чтения, совпадающие с ней, а в сомнительных случаях - с Масоретским текстом.

Новые сложности на каждом шагу, работа затягивалась, Синод принимал ещё множество решений и привлекал к работе новых лиц. В сентябре 1742 года набело переписанный исправленный перевод представили Синоду архимандрит Фаддей (Кокуйлович) и префект Славяно-греко-латинской академии иеромонах Кирилл (Флоринский). Они сверили новый перевод Библии с греческими текстами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая что древний славянский перевод был сделан именно с него. Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс. Книги Товита и Иудифи, существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры, так как её текст на греческом не был ими найден. Но и этот вариант был отправлен на доработку.

14 февраля 1744 года императрица Елизавета Петровна своим указом указала Синоду, что «дело исправления Библии, ... давно уже начатое, не терпит отлагательства» и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте, невозможно и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой - употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии». Была создана очередная комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работы была неплодотворной и комиссия вскоре распалась.

В 1747 году была создана новая комиссия, которая завершила дело исправления перевода. В неё вошли префект Киевской духовной академии иеромонах Варлаам (Ляшевский) и преподаватель философии Киевской академии иеромонах Гедеон (Слонимский). Они сверили ранее подготовленный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) перевод Библии с греческим, латинским и еврейским текстами, используя их различные версии. Все свои исправления они представили в Синод. 10 сентября 1750 года Синод доложил императрице что перевод готов для печати.

18 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии. Первый тираж быстро разошёлся и в 1756 году вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, а также с исправлениями ошибок и опечаток первого издания. В дальнейшем этот вариант, называемый Елизаветинской или Петровско-Елизаветинской Библией, издавался многократно. Он вошёл в богослужебную практику Русской Православной Церкви и с незначительными правками используется во время богослужений до настоящего времени.


Первая книга Моисеева Бытие (глав в книге: 50)

Вторая книга Моисеева Исход (глав в книге: 40)

Третья книга Моисеева Левит (глав в книге: 27)

Четвёртая книга Моисеева Числа (глав в книге: 36)

Пятая книга Моисеева Второзаконие (глав в книге: 34)

Книга Иисуса Навина (глав в книге: 24)

Книга Судей (глав в книге: 21)

Книга Руфь (глав в книге: 4)

Первая книга Царств (глав в книге: 31)

Вторая книга Царств (глав в книге: 24)

Третья книга Царств (глав в книге: 22)

Четвёртая книга Царств (глав в книге: 25)

Первая книга Паралипоменон (глав в книге: 29)

Вторая книга Паралипоменон (глав в книге: 36)

Первая книга Ездры (глав в книге: 10)

Книга Неемии (глав в книге: 13)

Вторая книга Ездры (глав в книге: 9)

Книга Товита (глав в книге: 14)

Книга Иудифь (глав в книге: 16)

Книга Есфирь (глав в книге: 11)

Книга Иова (глав в книге: 42)

Псалтирь (глав в книге: 151)

Притчи (глав в книге: 31)

Екклесиаст (глав в книге: 12)

Песнь песней (глав в книге: 8)

Премудрость (глав в книге: 19)

Книга Сираха (глав в книге: 52)

Книга пророка Исайи (глав в книге: 66)

Книга пророка Иеремии (глав в книге: 52)

Книга Плач Иеремии (глав в книге: 5)

Послание Иеремии (глав в книге: 1)

Книга пророка Варуха (глав в книге: 5)

Книга пророка Иезекииля (глав в книге: 48)

Книга пророка Даниила (глав в книге: 14)

Книга пророка Осии (глав в книге: 14)

Книга пророка Иоиля (глав в книге: 3)

Книга пророка Амоса (глав в книге: 9)

Книга пророка Авдия (глав в книге: 1)

Книга пророка Ионы (глав в книге: 4)

Книга пророка Михея (глав в книге: 7)

Книга пророка Наума (глав в книге: 3)

Книга пророка Аввакума (глав в книге: 3)

Книга пророка Софонии (глав в книге: 3)

Книга пророка Аггея (глав в книге: 2)

Книга пророка Захарии (глав в книге: 14)

Книга пророка Малахии (глав в книге: 4)

Первая книга Маккавейская (глав в книге: 16)

Елизаветинская Библия

Елизаветинская Библия - название перевода Библии на церковнославянском языке , изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны (от её имени перевод и получил своё название). Елизаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви .

Работа над переводом при Петре I

Работа над новым славянским переводом Библии была начата по именному указу императора Петра I от 14 ноября 1712 года :

В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту Славянскую Библию и согласить во всем с Греческою 70 переводников Библиею , а быть у дела того в смотрении и правлении Еллиногреческих школ учителю, иеромонаху Софронию Лихудию да Спасского монастыря архимандриту Феофилакту Лопатинскому, да типографии справщиком - Феодору Поликарпову и Николаю Семенову, в чтении справщиком же - монаху Феологу да монаху Иосифу. А согласовать и править во главах и стихах и речах противу Греческия Библии грамматическим чином, а буде где в славенском против Греческой Библии явятся стихи пропущены или главы переменены или в разуме Писанию Священному Греческому противность явится, и о том доносить преосвященному Стефану, митрополиту Рязанскому и Муромскому , и от него требовать решения.

Комиссия приступила к работе и выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим, основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год). Псалтырь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате , как это было сделано при издании Острожской Библии .

Сверка текстов и работа над исправлением продолжалась семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану (Яворскому), а затем по его поручению текст был вновь перепроверен. В 1723 году Синод утвердил перечень представленных ему исправлений библейского текста. Однако печать издания начата не была. Император 3 февраля 1724 года сделал устный указ Святейшему Синоду о порядке издания Библии - при печати «без опущения обозначать прежние речи, которые переправливаны… дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте, и каковыми литерами оную Библию печатать намерено будет, чтоб те литеры объявить Его Величеству ». Эту работы были выполнили под руководством Феофилакта (Лопатинского), епископа Тверского. При этом Псалтырь был оставлен в старом переводе, а предлагаемые изменения его текста были обозначены на полях. Комиссия отпечатала различными шрифтами образцы текста и передала их в Синод. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.

Последующие редакционные комиссии

Преемница Петра, императрица Екатерина I , в ноябре 1725 года издала указ о продолжении издания Библии, но предварительно было предписано: «однако ж прежде… оную разсмотреть в Святейшем Синоде обще с теми, которые ее выправливали, и согласить с древними Греческими Библиями нашей Церкви, дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения… не сыскалось ». Синод поручил это вновь выполнить епископу Феофилакту. Считают, что это был лишь формальный повод затягивания работы над изданием Библии вследствие борьбы между двумя церковными партиями в ходе которой Феофан (Прокопович) тормозил дело своего идейного противника Стефана (Яворского) .

Работа комиссий при Елизавете Петровне

Синод возложил эту работу на архимандрита Фаддея (Кокуйловича) и иеромонаха Кирилла (Флоринского), префекта Славяно-греко-латинской академии . В сентябре 1742 года они представили в Синод набело переписанный исправленный перевод и отчёт о своей работе. Из него следует, что они сверили новый перевод Библии с греческими кодексами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая что древний славянский перевод был сделан именно с него. Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс . Книги Товита и Иудифи , существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры , так как её текст на греческом не был ими найден.

Синод решил перед печатью Библии еще раз сделать сверку текста и эта работа шла крайне медленно. О характере обсуждений в Синоде примечательно высказывание его члена митрополита Арсения (Мацеевича) :

Ежели рассудить в тонкость, то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую, с которой для себя и для поучения народу российскую (имеется в виду на церковнославянском языке), какая ни есть Библия, будет исправлять. Для простого же народа довольно в церковных книгах от Библии имеется.

Елизавета Петровна своим указом от 14 февраля 1744 года указала Синоду, что «дело исправления Библии…, давно уже начатое, не терпит отлагательства » и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. вскоре Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте невозможно и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой - употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии, кои к старой Славянской близкую силу имеют » так как «оная Греческая (Библия) против прежней, на словенском языке напечатанной, находится недовольна ». Была создана новая комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работы была неплодотворной и комиссия вскоре распалась.

В дальнейшем Русская церковь продолжила использовать в богослужебной практике Елизаветинскую Библию, внеся в неё лишь некоторые несущественные изменения.

Примечания

Ссылки

  • Библия . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 1.
  • Библия . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 2.
  • Библия . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 3.
  • Библия . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 4.
  • Библия . - 4-е изд. - М ., 1762.
  • Библия . - 8-е изд. - М ., 1784.

Литература

  • Елеонский Ф. Г. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. СПб., 1902.
  • Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916.

История русской Библии


В десятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два монаха и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их "первоучителями и просветителями славянскими". Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки. Эта азбука названная "кириллицей" - по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.


С появлением на руси книгопечатания прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковно-славянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России "первопечатник" Иван Фёдоров издаёт книгу "Апостол", в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древне-славянском языке была первой, напечатанной в России. А в 1581 году впервые была напечатана полная Библия на церковно-славянском языке. Однако, в тексте её, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.


По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно- славянская Библия, так называемая "Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом - Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви.


Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык.


В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины, Франциск Скорина, переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс). В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает сделать перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Св. Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит началом реформаторского движения в России.


В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по дешёвой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел "доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке". Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.


Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.


Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года, по указу императора Николая I, деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа Нового Завета на русском языке.


Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что настанет ещё благоприятное время, и народ получит Священное Писание на родном языке. Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).


Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.


Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого, в 1860 году, был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М.С.Гуляев.


Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют "синодальным", так как она была издана под покровительством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковно-славянской Библии.


Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

Обзор некоторых русских переводов Библии

Елизаветинская Библия на церковнославянском языке,1751 .

Скачать Елизаветинскую Библию (7,44 Мб)

Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов) : «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва,1792 (издание второе, исправленное вышло в1815 ).

Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов): «Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие»,1819 ; Москва, 1867. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия», а так же В.А. Кабановым под названием «БЫТИЕ в переводе Филарета Митрополита Московского», М.: 2002)

РБО «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург,1819 ; «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург,1821 . «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург,1821 ; Лейпциг,1850 ; Лондон,1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».)

РБО (под руководством архиепископа Филарета [В. М. Дроздова] и протоиерея Г. П. Павского) издало Восьмикнижие,1825 («Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие. Иисус Навин. Судьи. Руфь», Лондон, 1861, 18622);«Псалтирь, или Книга хвалений на российском языке», Санктпетербург,1822 ; Лейпциг, 1852; Лондон, 1858.

Г. П. Павский перевел Евангелие от Матфея,1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в1820-1835 (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в1861-1866 ; переводы остальных книг напечатаны не были).

Архим. Макарий (М. Я. Глухарев) перевел почти все книги Ветхого Завета в1834-1845 (перевод осуществлялся с древнееврейского языка, а не с церковно-славянского); его переводы (некоторых пророческих книг - в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)

«Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон,1860 .

Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка1860 , 1861; этот текст переиздан В.А. Кабановым под названием «ИОВ. В переводе Агафангела, Архиепископа Волынского и Житомирского. (1861)»

И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в1860-е ).

М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в1861-1864 ).

М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в1861-1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

РБО. Синодальный перевод. Полная русская Библия.1876 . Самый популярный русский перевод. По сей день издаётся огромным тиражом.

Скачать Синодальный перевод (1,7 Мб)

Скачать Женевскую Библию - Синодальный перевод с комментариями (18,3 Мб)


Л. И. Мандельштам
перевел Тору в1862 , а также «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин,1864, 1865, 1872.

Кн. П. (псевдоним?) : «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург,1865 .

В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в1866-1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).

И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе»,1868 , а также «Книга Исход»,1891 .


А.-И. Л. Пумпянский:
«Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава,1872 , а также Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург,1891 .

О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей,1874-1875, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна,1875 ; «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом»,1899 .

Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста»,1874 ; «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев,1874-1875 ; Санкт-Петербург,1893 , «Четыре книги Маккавейские», Киев,1873 .

И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в1875 .

П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани,1882-1911 .

Псалом 1

1 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,
2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.
3 И будет он, как дерево, посаженное при истоках вод, которое плод свой даст во время своё, и лист его не отпадет. И всё, что он ни делает, будет благоуспешно.
4 Не так нечестивые, не так: но как прах, который сметает ветер с лица земли!
5 Посему не восстанут нечестивые на суд и грешники в собрание праведных.
6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

Л. Н. Толстой : «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», Женева,1892-1894 ; Москва, 1907-1908;

В. А. Жуковский : «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», Берлин,1895 , 1902.

К. П. Победоносцев : «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции», Санкт-Петербург,1903 ;«Послания апостола Павла в новом русском переводе», Санкт-Петербург,1905 ; «Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета», Санкт-Петербург,1906 .

А. Эфрос : «Песнь песней Соломона», СПб., «Пантеон»,1909 ; «Песнь Песней Соломона. Перевод с древнееврейского», Санкт-Петербург,1910 , Книга Руфь, Москва1925 .

Еп. Антонин (А. Грановский) : «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста»,1913 .

Пробатов Василий. Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь. Первая половина 20 века.

Скачать Пробатов Василий. Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь (491 Кб)

Еп. Кассиан (Безобразов) и др.: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», B.F.B.S., Лондон,1970 (впоследствии многократно переиздавался различными организациями, в последнее время - Российским Библейским обществом).

Скачать Новый Завет в переводе Кассиана(Безобразов а) (347 Кб)

С. С. Аверинцев издал перевод книги Иова в «Поэзия и проза Древнего Востока», Москва,1973 ; «Мир Библии», Москва,1993 .
«Собрание сочинений / Под ред. Н.П.Аверинцевой и К.Б.Сигова. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр.», К.: ДУХ И ЛИТЕРА, 2004.

Д. Йосифон : «Пять книг Торы», Йерушалаим,1975 ; «Первые и последние Пророки», Йерушалаим,1978 ; «Кетувим», Йерушалаим,1978 .

К. И. Логачев : «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО,1978 ; «Книга Деяний апостольских. Перевод с "текста большинства"», «Литературная учеба»,1991 .

Living Bibles International : «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета»,1984 .

World Bible Translation Center : «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва,1989 ; «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;«Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва,1993; 1997 .

Скачать Библию в переводе World Bible Translation Center (1,6 Мб)

Л. Лутковский : «Евангелия», Москва: Дружба народов,1991 .

Скачать Евангелия. Перевод Леонида Лутковского (294 Кб)

Э. Г. Юнц : «Книга Экклесиаста», журн. «Вопросы философии», вып. 8,1991 ;
«Евангелие в изложении Луки», М.: Протестант,1994 ;
«Книга Ионы», журн. «Мир Библии», вып. 4. М.:1997 ;
«Книга Руфь», журн. «Мир Библии», вып. 5. М.:1998 .

М. И. Рижский : «Книга Иова: Из истории библейского текста», Новосибирск: Наука,1991 .
«Книга Экклезиаста», Новосибирск,1995 .

International Bible Society : «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе», Living Bibl. Int., Stookholm,1991 ;

«Библия для нашей жизни, Новый Завет»,1999 ;
«Бытие. Перевод Международного библейского общества», ББИ,1998

Ведется работа над переводом всего Ветхого Завета на современный русский язык.

В. Н. Кузнецова : «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва,РБО ,2001 .

И. Ш. Шифман : «Учение. Пятикнижие Моисеево», Москва: Республика,1993 .

П. Гиль (под общей редакциейГ. Брановера ): «Пятикнижие и ғафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием "СОНЧИНО"», «ГЕШАРИМ» 5761/«Мосты культуры», Москва,2001 ,2006 .

Geli Vishenchuk : «Новозаветные Писания. Комментарии. Второе, переработанное издание», AMG Int., Chattanooga,2001 .

В. А. Громов (редактор): «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа под редакцией Громова В. А.», USA, Evangelical Bible Translators, Int., изд. «Есфирь», Украина,1997 ; «Евангелие Царства»,2000.

С. В. Лезов : «В изложении Марка» в его книге «История и герменевтика в изучении Нового Завета», Москва: Восточная литература,1996 .

Жемчужина Карпат : «Евангелие по Матфею, Марку, Луке, Иоанну и Деяния Апостолов», GBV, Germany,1997 .

К. Г. Капков : «Канонические Евангелия. Новая русская редакция», Москва,1997 .

Славянский Библейский Фонд : «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис», Санкт-Петербург,1997 .

Живой Поток : «Новый Завет. Восстановительный перевод», Анахайм,1998 .

М. Г. Селезнев (редактор серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского») и др.: «Книга Бытие», РГГУ,1999 ;
«Исход», РГГУ,2000 ;
«Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова», РГГУ,2001 ;
«Книга пророка Иеремии»,РБО ,2001 . (Перевод всего Ветхого Завета на современный русский язык планируется издать к 2009 г., также ведется работа над созданием еврейско-русского подстрочного перевода Ветхого Завета)

Дов-Бер Хаскелевич (под общей редакциейГ. Брановера ): «Теғилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», Иерусалим: ШАМИР, 5759/1999.

Аль Салам : «Священная Книга. Смысловой перевод избранного из Таурата и Инжила», Бишкек,2000 .

М. П. Кулаков : «Новый Завет в современном русском переводе», ,2000 ;
«Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе»,2002 .

Образец:

ШАМАШ (перевод с английскогоА. Долбина, В. Долбина ): «Еврейский Новый Завет / Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть, выполненный Давидом Стерном <англ. изд. 1989 г.>», Финляндия,2001 .

Иеромонах Амвросий (Тимрот) : «Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников», М.:2002 .

«Центрально-Азиатское Писание на русском» : «Священное Писание. / Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила», Издательство «Стамбул»,2003 .

WatchTower : «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира», Рим,2001 .

К. И. Логачев : «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16).

Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт,1992 ;
«Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета,1995 .

А. А. Алексеев (гл. редактор) и др.: «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм - Москва,1994 ;
«Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм - Москва: Институт перевода Библии,1997 ;
«Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО,2001 .

Д. П. Резник : «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу»,1997 .

А. Винокуров : «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский» (Проект на данный момент находится на этапе своего развития),2002-2007 .

В. Журомский (гл. ред.): «Подстрочный греческо-русский Новый Завет / Дословный Современный Перевод», Житомир, «Украинское Общество Благодати»,2006 .

Перевод книг Ионы и Иова Ильи Карпекина. Выполнен на основе английского перевод сэра Ланселота К. Л. Брентона.

Павлодарский перевод. 2007. Данный пробный перевод представляет собой попытку преодолеть извечную дилемму библейских переводчиков - что лучше - быть ближе к букве оригинала или выразить мысль автора современным языком. Параллельно с выразительным парафразом на современном русском языке идёт древнегреческий оригинал с подстрочным переводом, чтобы читатель мог сравнивать тексты и самостоятельно делать выводы относительно их смысла.

При разработке данного издания использовались четыре различных словаря древнегреческого языка, а также был изучен опыт создания около 20 лучших современных переводов. В роли критиков выступали лингвисты, корректоры и люди с богословским образованием из разных стран СНГ.

В обзоре использованы материалы Станислава Тампио

Из книги История религий Востока автора Васильев Леонид Сергеевич

Из книги Миф или действительность. Исторические и научные доводы в защиту Библии автора Юнак Дмитрий Онисимович

Из книги Как появилась Библия автора Эдель Конрад

«МОЯ» БИБЛИЯ БИБЛИЯ ГОВОРИТ «Слово Твое есть истина», - говорит Иисус Христос в Иоанна 17:17, и в Его утверждении заключено сильнейшее доказательство того, что Библия воистину есть Слово Бога. Кто принимает это, тот ощущает божественную силу, исходящую от слов Христа,

Из книги Христос - наш Первосвященник автора Уайт Елена

Библия и только Библия Вильям Миллер обладал огромным интеллектом, развитым благодаря его усердным занятиям и размышлениям, а слившись с Источником Мудрости, он был наделен еще и небесной мудростью. Он был безупречно честным человеком, вполне заслуживающим уважения и

Из книги София-Логос. Словарь автора Аверинцев Сергей Сергеевич

Из книги Вопросы священнику автора Шуляк Сергей

Из книги Настольная книга по теологии. Библейский комментарий АСД Том 12 автора Церковь христиан адвентистов седьмого дня

А. Библия и только Библия Фундаментальный принцип, который Писание выдвигает в отношении самого себя, заключается в том, что только Библия (sola scriptura) является конечной нормой истины. Классический текст, в котором отражена эта базовая предпосылка, - Ис. 8:20: «Обращайтесь к

Из книги Библиологический словарь автора Мень Александр

БИБЛИЯ (термин). Слово Б. происходит от греч. t¦ bibl…a - книги. Соответствующий евр. термин в применении к Свящ. Писанию впервые встречается еще в ветхозав. время: «Я, Даниил, сообразил по книгам (евр. сфар?м) число лет, о котором было слово Господне к Иеремии» (Дан 9:2). В христ.

Из книги Истина симфонична автора Бальтазар Ханс Урс фон

МИФ И БИБЛИЯ Слово М., греч. mа?oj - предание, встречается в ВЗ всего один раз (Сир 20:19; син. пер. «басня») и имеет значение притчи. В НЗ этот термин употреблен неоднократно, с явно негативным оттенком (2 Петр 1:16; 1 Тим 1:4; Тит 1:14). В философии, религиоведении и экзегетике вопрос об

Из книги Введение в библейскую экзегетику автора Десницкий Андрей Сергеевич

2. Библия Все меняется, когда прометеевское недоверие к Богу, неуверенность в существовании его (а значит, и моей) личности исчезает, поскольку Израиль ставит всю экзистенцию в зависимость от предумышляющего спасительного действия свободного и личного Бога. Надежда,

Из книги Библейские мотивы в русской поэзии [антология] автора Анненский Иннокентий

2.2.1. Библия и не-Библия Сегодня, когда Библия выглядит как цельный том, ее читатели привыкли думать, что канон (т.е. состав) Библии всегда был четко определен, а граница между Писанием и всей остальной литературой была четко проведена и всем хорошо известна. На самом деле,

Из книги Исламская интеллектуальная инициатива в ХХ веке автора Джемаль Орхан

Библия О, Книга книг! Кто не изведал, В своей изменчивой судьбе, Как ты целишь того, кто предал Свой утомленный дух – тебе! В чреде видений неизменных, Как совершенна и чиста - Твоих страниц проникновенных Младенческая простота! Не меркнут образы святые, Однажды вызваны

Из книги Храмы Невского проспекта. Из истории инославных и православной общин Петербурга автора (Никитин) Архимандрит Августин

Библия Библия - постоянная тема интеллектуальной рефлексии теологии освобождения. Исход евреев из Египта в Израиль трактуется аргентинским философом Энрике Дюсселем как «прямое действие» против господства безблагодатной Системы: «Реформистские моральные теории

Из книги автора

Елизаветинская эпоха (1741–1761 гг.) В конце 1730-х гг. начались поиски архитектора для сооружения на Невском проспекте большого каменного храма вместо временного. Выбор пал на молодого итальянца Пьетро Антонио Трезини, сына Доменико Трезини. К этому времени Доменико Трезини

Из книги автора

Елизаветинская эпоха (1741–1761 гг.) Отправился в ссылку и Эрнест-Иоганн Бирон, но перед своим отъездом в Пелым он несколько месяцев провел в Шлиссельбургской крепости. Как отмечал отечественный историк А.И. Вейдемейер (ум. в 1852 г.), Бирон, «по низвержении своем, впал в

Из книги автора

Елизаветинская эпоха (1741–1761 гг.) Английские дипломаты внимательно следили за политическими событиями, связанными с Россией, и нередко Казанский собор оказывался в центре их внимания. Так случилось и в 1743 г., когда Россия заключила в г. Або мирный договор со Швецией.