Какой перевод ромео и джульетты считается лучшим. Переводы

Сцена I13

Верона. Общественное место.


Входят САМСОН и ГРЕГОРИО, слуги Капулетти, с мечами и круглыми щитами.



Грегорио, клянусь, мараться мы не станем.


ГРЕГОРИО:


О, нет, ведь мы ж не рудокопы.



От злости роет пусть другой окопы14 , а мы – за меч.


ГРЕГОРИО:


Пока я жив, пахать не стану.



Меня задень – я быстр на расправу.


ГРЕГОРИО:


Да только быстро не задеть тебя.



Какой-нибудь из псов Монтекки меня заденет.


ГРЕГОРИО:


Задеть – спугнуть, быть храбрецом – стоять15 . Вот почему задетый убегает.



Задень меня собака из их дома, я встану. Застыну неприступною стеной я на пути у всех, кого зовут Монтекки.


ГРЕГОРИО:


Тем самым выкажешь ты слабость. Поскольку слабых припирают к стенке.



Ты прав. Вот почему девиц, что нас слабее, мы припираем к стенке. А раз так, то всех людей Монтекки я со стенки сброшу, а всех его служанок к ней припру16 .


ГРЕГОРИО:


Вражда затрагивает лишь хозяев наших и нас, их слуг.



Без разницы. Я буду сам тираном. Прикончив слуг, возьмусь и за служанок… уж наведу я страху!


ГРЕГОРИО:


Всего лишь страху?



«Страху», «траху»… как хочешь, так и понимай.


ГРЕГОРИО:


Они поймут тебя по ощущеньям.



Меня им ощущать придётся, покуда я стою, а плотью, как известно, я славен плотной.


ГРЕГОРИО:


Да уж хорошо, что ты не рыба. Иначе сморщился б на жаркой сковородке. Готовь свой меч! Те двое у Монтекки служат.


Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР, два слуги Монтекки.



Свой меч я обнажил. Сражайся! Я твою прикрою спину.


ГРЕГОРИО:


Но как? Ты вздумал убежать?



Не бойся за меня.


ГРЕГОРИО:


Да нет же, я боюсь тебя!



Так заручимся помощью закона: пускай начнут они.


ГРЕГОРИО:


Когда мы будем рядом, я нахмурюсь, и пусть они решают, что хотят.



Ага, коли дерзнут. Я ж кукиш покажу17 им, а смолчат, так опозорятся они.



Это вы нам тут кукиш показали?



Я кукиш показал.



Я повторяю: нам?


САМСОН (в сторону ГРЕГОРИО):


Закон на нашей стороне, коль я отвечу «да»?


ГРЕГОРИО (в сторону САМСОНА):




Нет, кукиш показал не вам я, но показал.


ГРЕГОРИО:


Вы провоцируете драку?



Я? Нисколько.



А если да, то я к услугам вашим. Хозяин наш не хуже, чем у вас.



Но и не лучше.




ГРЕГОРИО (в сторону САМОСОНУ):


Скажи, что лучше. Вон идёт племянник господина.



Нет, лучше.



Подлый лжец!



К оружью, если вы мужчины! Грегорио, помнишь, омывающий удар18 ?


Сражаются19


Входит БЕНВОЛИО


БЕНВОЛИО:


Эй, разойтись, глупцы! (Отбивает их мечи своим) Меч в ножны! Подумайте, что вы творите.


Входит ТИБАЛЬТ



Что?! Ты решил сразиться с безголовым стадом20 ? Вот я, Бенволио, взгляни на смерть свою.


БЕНВОЛИО:


Я лишь мирю их. Убери-ка меч. Иль помоги мне им разнять их.



Сражаются


Входят слуги обоих семейств, присоединяясь к стычке; затем входят три или четыре ГОРОЖАНИНА с дубинами


ГОРОЖАНЕ:


Дубиной, пикою, копьём! Руби! Мочи их! Капулетти к чёрту! Смерть Монтекки!


Входит старик КАПУЛЕТТИ в мантии и его жена, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ.


КАПУЛЕТТИ:

Что за шум? Подать мой длинный меч21 сейчас же!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Костыль! Костыль! Какой там меч?!

КАПУЛЕТТИ:

Мой меч, я говорю! Идёт Монтекки,

Клинком он машет как на лесосеке.

Входит старик МОНТЕККИ и Г-ЖА МОНТЕККИ


МОНТЕККИ:

Презренный Капулетти! (жене) Прочь с дороги!

Г-ЖА МОНТЕККИ:

К врагу тебя несут больные ноги…

Входит правитель ЭСКАЛ со свитой.


Эй, бунтари, противники покоя,

Профаны22 стали в животах соседей!

Не слышите меня? Вы точно звери,

Раз тушите огонь слепого гнева

Пурпурными фонтанами из вен!

Под страхом пытки из кровавых рук

Безмозглое оружье отпустите

И выслушайте строгий приговор!

Из пустословья три гражданских ссоры,

Раздутые Монтекки с Капулетти,

Смущали трижды23 города покой

И заставляли пожилых веронцев

Снимать свои посмертные регалии24 ,

Чтоб копьями, заржавленными в мире,

Разнять мечи, разъеденные злобой25 .

Ещё хоть раз нарушьте мир в Вероне,

Расплачиваться жизнью вам придётся.

Теперь же все ступайте с глаз долой.

Ты, Капулетти, следуй-ка за мною,

А ты Монтекки вечером явись

Узнать решенье наше в этом деле

В Свободный город26 , где суды чиним мы.

Итак, под страхом смерти, по домам!

(Уходят все, кроме МОНТЕККИ, Г-ЖИ МОНТЕККИ и БЕНВОЛИО)


МОНТЕККИ:

Кто разбудил опять былую ссору?

Племянник, ты зачинщика заметил?

БЕНВОЛИО:

Здесь были слуги вашего врага

И ваши. Все дрались, когда я прибыл.

Вступился я, чтоб их разнять, и тут

Спешит Тибальт с мечом, готовый биться,

Бросает вызов шёпотом мне в ухо,

Клинком над головой взрезает ветер…

А ветер лишь презрительно свистит.

Пока мы колошматили друг друга,

Народ сбегался в помощь им и нам,

Когда пришёл правитель и разнял нас.

Г-ЖА МОНТЕККИ:

О, где ж Ромео? Ты его видал?

Я счастлива, что в драку он не встрял.

БЕНВОЛИО:

За час до той поры, когда светило

Являет лик в златом окне востока,

Смятённый ум повлёк меня гулять

И там, под сенью вековых платанов,

Что к западу от города растут,

Гляжу, идёт в такую рань ваш сын.

Кидаюсь я к нему, меня он видит

И прячется в укрытие леска…

Сличив его желанья со своими,

Стремившимися лишь к уединенью,

Когда ты сам себе уже не мил,

Я курс продолжил свой, а не его,

И разминулся с тем, кто рад был скрыться.

МОНТЕККИ:

Его там часто видят по утрам

Кропящим росы горькими слезами

И вздохами плодящим туч стада27 .

Но стоит только бравому светилу

С восточных далей потянуть за полог

Над хмурым ложем заспанной Авроры,

Спешит домой, во тьму мой мрачный сын,

Себя в покоях личных запирает,

Смыкает ставни, гонит солнце прочь

И создаёт искусственную ночь.

Зловеще выглядит его борьба со светом.

Унять причину можно лишь советом…

БЕНВОЛИО:

Мой благородный дядя, в чём причина?

МОНТЕККИ:

Не знаю, да и он не говорит.

БЕНВОЛИО:

А вы его хоть как-нибудь пытали?

МОНТЕККИ:

И сам, и через дружеские связи,

Но он – советник собственных страстей,

Себе он друг… не знаю, сколь любезный…

Но столь секретный, закадычный, близкий

И столь далёкий от самопознанья…

Он как бутон, что лепестки сжимает

И красоту не кажет никому,

Укушенный завистливым червём.

Когда б причину мы недуга знали,

Ему снадобье тотчас мы бы дали.

Входит РОМЕО


БЕНВОЛИО:

Вот он идёт. Спешите удалиться.

Я выясню, в чём хворь его таится.

МОНТЕККИ:

Надеюсь, посчастливится узнать

Тебе его недуг. Уходим, мать!

(МОНТЕККИ и Г-ЖА МОНТЕККИ уходят)


БЕНВОЛИО:

Ромео, с добрым утром!

День так молод?

БЕНВОЛИО:

Пробило только девять28 .

О боже! Время грусти бесконечно.

Не мой ли это батюшка ушёл?

БЕНВОЛИО:

Он самый. Что за грусть так медлит время?

Нехватка средства, что его торопит29 .

БЕНВОЛИО:

БЕНВОЛИО:

Вне любви?

В немилости30 у той, кого люблю.

БЕНВОЛИО:


Увы, любовь, что так нежна на вид, груба и склочна на поверку.


Увы, любовь на вид хоть и слепая,

Уверенно доводит нас до края.

Где перекусим?.. Боже, что стряслось?!

Не отвечай, не стоит, я всё слышал.

Винят во всём вражду. Но тут – любовь.

Враждебная любовь! Любовный гнев!

Из ничего создавшееся нечто!

Как тяжка лёгкость! Важность – в суете!

Уродлив хаос кажущихся форм!

Перо – свинцовый груз, туман – прозрачен,

В огне – мороз, в здоровие – болезнь!

Будящий сон как хочешь назови!

Любовь я чувствую, но без любви…31

Ты не смеёшься?

БЕНВОЛИО:

Нет, скорее, плачу.

О, добрая душа, зачем?

БЕНВОЛИО:

Затем, что и твоя душа в смятенье.

Любовь не видит в этом преступленья.

Печалей бремя мне сдавило грудь.

Твой плач его не облегчит ничуть,

А той любовью, что ты проявляешь,

Ты только масло в пламя подливаешь.

Любовь – лишь дым, что вздохи32 поднимают.

Расчистится – влюблённый взор сверкает;

Расстроится – влюблённых слёз река.

Она – безумство умного ума,

Нектар сладчайший тошного дерьма.

Прощай, кузен.

БЕНВОЛИО:

Постой! И я с тобою.

Не оставляй наедине с судьбою.

Я заблудился, я уже не тут,

А тот, кто тут, Ромео не зовут…

БЕНВОЛИО:

Скажи мне с горя, так кого ты любишь?

Мне что, то имя простонать тебе?

БЕНВОЛИО:

Стонать? Да нет же! Назови лишь грустно.

Больного понуждая к завещанью,

Тем самым множишь ты его страданья.

Признаюсь грустно: женщину люблю я.

БЕНВОЛИО:

Я не промазал. Ты влюблён. Я знал.

Стрелок отменный! И она прекрасна.

БЕНВОЛИО:

Прекрасна цель, что первой ты сбиваешь.

Вот тут ты, брат, промашку допускаешь.

Стрелой Дианин33 ум не напугаешь.

В доспехах целомудрия она.

Ей шутка Купидона34 не страшна.

Её в осаду не возьмёшь словами,

Глазами не прожжёшь в защите брешь,

Засов не совратишь соблазном злата.

Она красой богата, но бедна,

Ведь красота умрёт, как и она35 .

БЕНВОЛИО:

Она что, клятвой плоть свою связала?

Увы, и тем растрату оправдала.

Ведь красота, лишённая кормленья,

Лишает счастья жизни поколенья.

Своим умом она меня так мучит,

Что ввек благословенья не получит.

Её обет до гроба не любить

Обрёк меня на участь мёртвым жить.

БЕНВОЛИО:

Бери пример с меня: забудь её!

О, научи меня забыть, как думать!

БЕНВОЛИО:

Свободу дай своим глазам, приятель.

Узри красу в других.

Но я тогда

Тем чаще буду вспоминать её.

Те маски, что целуют дамам брови,

Нас соблазняют больше, чем скрывают.

Ослепший вряд ли позабудет прелесть

Всего того, что видел раньше он.

Мимо меня прошедшая красотка -

На самом деле лишь напоминанье

О той, что всех красоток превзошла.

Ты не научишь, как её забыть…

БЕНВОЛИО:

Нет, научу, чтоб должником не быть36 .


Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.


КАПУЛЕТТИ:

Однако в наказание Монтекки

Поклялся точно так же, как и я.

Нам старикам, несложно помириться.

Вы оба уважаемые люди

И жаль, что в ссоре были до сих пор.

Каков же ваш ответ на сватовство?

КАПУЛЕТТИ:

Ответ мой будет тем же, что и прежде.

Моё дитя недавно в мир вошла,

Четырнадцати лет ещё ей нету37 .

Пускай два раза листья пожелтеют.

Тогда, невеста, думаю, созреет38 .

Её моложе много матерей…

КАПУЛЕТТИ:

Младая мать и старится скорей.

Земля пожрала все мои надежды39 ,

Кроме неё, последней на земле40 .

Но ты, мой друг, ищи расположенья

Её; ведь я лишь часть её решенья.

И если дочь тебе согласье даст,

Под вечер я, как и в былые годы,

Жду на пиру мне милого народа.

Тебя, Парис любезный, приглашаю

И в длинный список бережно включаю.

Мой скромный дом сегодня привечает

Земных созвездий в небо зрящих стаю42 .

Восторг, что в юности знавали мы,

Когда апрель сменял тоску зимы,

Средь нежных крошек нынче ждёт тебя.

Его наследуй, сердцем не скорбя.

Смотри на девушек, сличай и слушай.

Пусть лучшая твою затронет душу,

А та, что поразила большинство,

В твоих глазах не стоит ничего.

Идём со мной.

(СЛУГЕ, возвращая ему лист бумаги)

Обегай-ка Верону

И отыщи мне каждую персону,

Чьё имя ты увидишь в списке том.

Их пригласишь почтительно в мой дом.

(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят)



Отыскать всех, чьё имя в этом списке? Может, тут пишут, что сапожник должен заниматься своей линейкой, а портной – колодкой, рыбак – карандашом, а моляр – сетями. Меня послали найти тех людей, чьи имена тут записаны, а я не могу разобрать, какие имена написал этот грамотей. Нужно спросить учёных. Легки на помине!43


Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.


БЕНВОЛИО:

Один пожар другим пожаром тушат,

А приступ боли лечат болью новой.

Кружись обратно, коль круженье душит.

Грусть гложет грусть – и вот душа здорова!

Заразой свежей уязви свой глаз,

И старый яд слезой уйдёт тотчас.

Твой подорожник очень пригодится.

БЕНВОЛИО:

Но для чего?

Когда сломаешь ногу.

БЕНВОЛИО:

Ты рехнулся?

Нет, но в тисках смирительной рубашки,

Сижу один в темнице, без еды,

Измученный, избитый… Добрый вечер!

Свою судьбу несчастную по звёздам…

Видать, тому учились вы без книг.

Да, если знаю буквы и язык.

А вы честны! Прощайте, господа.

Постой, приятель! Дай-ка посмотреть.

(читает бумагу)


«Синьор Мартино, дочки и супруга; граф Ансельме с красавицами-сестрицами; вдова Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио с братом Валентином; мой дядя Капулетти, его жена и дочки; моя племянница Розалина и Ливия; синьор Валентино и его кузен Тибальт; Луцио и весёлая Елена».


(возвращая бумагу)

Прекрасный выбор! И куда зовут?

Отужинать в наш дом.

Хозяйский.

Вот с чего я должен был начать…


Теперь я сам отвечу. Мой хозяин – великий и богатый Капулетти, и если вы не из гнезда Монтекки, прошу и вас прийти винца отведать. Желаю здравствовать! (уходит)


БЕНВОЛИО:

На этот древний пир у Капулетти

Придёт твоя красотка Розалина

В сопровожденье всех невест Вероны.

Сходи туда и безразличным взглядом

Сравни её с другой, что выбрал я.

Вороной улетит любовь твоя.

Когда бы божество очей моих

Предстало фальшью… Слёзы, на костер!

Я в них тонул, но не погиб от них…

С еретиками краток разговор!

Прекраснее возлюбленной моей

Не видел белый свет с начала дней.

БЕНВОЛИО:

Но как же можешь ты её любить,

Ни с кем доселе не посмев сравнить?

Доверь её любовь весам хрустальным44

И приготовься к проводам прощальным.

Ведь та, с кем я тебя свести готов,

Её затмит легко, без лишних слов.

Идём, но не новинкам поражаться,

А лишь затем, чтоб прежним наслаждаться.

Комната в доме Капулетти.


Входят Г-ЖА КАПУЛЕТТИ и НЯНЯ


Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Где дочка, няня? Позови её.

Невинностью своей в двенадцать лет45

Клянусь: её звала. Ах, стрекоза!

О боже, где шалунья? Где Джульетта?

Входит ДЖУЛЬЕТТА


ДЖУЛЬЕТТА:

Ну что? Кто звал?

Тебя искала мать.

ДЖУЛЬЕТТА:

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:


Дело в том… Оставь-ка, няня, нас на время. Нам надо пошептаться. Нет, вернись. Я вспомнила, ты можешь нас послушать. Ты знаешь, как юна моя Джульетта.


Её я возраст знаю по часам.

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Ей нет четырнадцати.


Четырнадцать моих зубов готова… хотя, увы, осталось лишь четыре… отдать в заклад: четырнадцати нет. А сколько там до Ламмаса46 осталось?


Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Недели две… чуть больше.

В ночь накануне Ламмаса минует

Четырнадцать годков ей, точно в срок.

Сузанна и она… господь, помилуй…

Ровесницы. Теперь Сузанна с богом47 .

Её не заслужила я. Однако

В ночь Ламмаса четырнадцать ей будет.

Я помню чётко, что землетрясенье

Одиннадцать случилось лет назад48 ,

Когда я от груди её отняла.

Мне не забыть вовеки этот день.

Полынь49 тогда к сосцам я приложила,

На солнце сидя возле голубятни.

В Мантуе с мужем были вы как раз.

Я с головой дружу. Однако крошке

Полыни вкус пришёлся не по вкусу,

От горечи его глупышка сразу

На грудь мою обиделась, я помню!

Тут голубятня дрогнула, и мне

Пришлось тикать.

Одиннадцать с тех пор прошло годов

Она стоять умела, я клянусь,

Умела бегать, ковылять вразвалку,

И даже накануне лоб разбила.

Тогда мой муж (да почиёт он с миром,

Забавник был большой) берёт ребёнка

И спрашивает: «Ты лицом упала?

Понятно, Джулька?». И клянусь богами

Дитя в слезах ему бормочет «Да».

Вот бы увидеть шутки воплощенье!

Хоть тыщу лет прожить мне суждено,

Я не забуду, как «Понятно, Джулька?»

Спросил он, а дитя кивает «Да».

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Достаточно. Прошу, утихомирься.

Да, да, мадам. Но это ведь умора,

Как вспомнишь, что она сказала «Да».

Клянусь, на лбу у ней вскочила шишка

Размером с петушиное яйцо.

Синяк болит, малышка горько плачет…

«Ты», муж мой говорит, «лицом упала?

С годами падать навзничь научись.

Понятно, Джулька?». Та смолкает: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА:

И ты умолкни няня, я прошу.

Молчу, молчу. Господь тебя пометил!

Тебя прелестней деток не встречала!

Дожить до свадьбы я теперь мечтаю.

Г-ЖА КАПУТЕЛЛИ:

Вот-вот, про «свадьбу» я как раз хотела

Поговорить. Скажи-ка мне, Джульетта,

Как ты насчёт того, чтоб выйти замуж?

ДЖУЛЬЕТТА:

Об этой чести я и не мечтаю.

О чести? Каб не я тебя кормила,

Сказала б: ум впитала с молоком.

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Так начинай мечтать. У нас в Вероне

Тебя моложе девушки из знати

Детей рожают. По моим подсчётам

В твои года я жизнь тебе дала50 ,

А ты всё в девках… Так, короче, слушай:

В тебя влюбился доблестный Парис.

Какой мужчина! Да таких мужчин

На свете не сыскать! Он как из воска51 .

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Прекрасней всех цветов Вероны летом!

Да, он цветок! он истинный цветок!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Что скажешь? Ты могла б в него влюбиться?

Сегодня на пиру его увидишь.

Вчитайся в облик юного Париса.

Найди восторг в витийствиях пера.

Исследуй смысл за каждою чертою,

Заметь согласие одной с другою,

И если книга чем тебя смутит,

Ответ в узорах глаз его лежит.

Сей том любви расхлябан лишь немножко.

Законченность ему придаст обложка.

Как рыба обитает в океане,

Так переплёт гордится содержаньем.

Для многих тем лишь ценен этот том,

Что скрыт роман под золотым замком.

Когда ты долю мужа разделяешь,

То ничего в итоге не теряешь.

Теряешь?! Нет, от этого полнеют!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Ну, так рассмотришь ты его любовь?

ДЖУЛЬЕТТА:

Да, раз осмотры будоражат кровь…

Но лишь настолько вглубь войдёт мой взор,

Что б не наткнуться там на ваш укор.

Входит СЛУГА



Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!


Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Идём, идём!

(СЛУГА уходит)

Джульетта, граф в гостях.

Ступай и радость дней ищи в ночах.


Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.


Какую речь предложим для прихода?

Или пройдём без лишних извинений?

БЕНВОЛИО:

Занудство это нынче не в почёте.

Мы не завяжем Купидону глазки

И не дадим ему татарский лук52 ,

Чтоб этим пугалом стращать девиц.

И никаких прологов не промямлим

Мы за суфлёром только ради входа.

Пускай оценят нас как им угодно,

А мы оценим их – и в путь-дорогу.

Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.

Пускай моею ношей будет свет.

МЕРКУЦИО:

Ромео, милый друг, сплясать ты должен.

Не я, поверь. Подошвы ваших туфель

Проворны, а моя душа свинцом

Меня вжимает в землю – шаг не сделать.

МЕРКУЦИО:

Влюбленный – ты. На крыльях Купидона

Витать ты можешь в выси запредельной.

Я слишком уязвлён его стрелой,

Чтобы витать, и столь определённо,

Что мне к пределам грусти не взойти.

Под бременем любви я лишь тону…

МЕРКУЦИО:

Любовь обременяя, ты утонешь.

Она слаба для тяжести такой.

Любовь слаба?! Увы, она могуча,

Груба, шумлива и остра, как шип.

МЕРКУЦИО:

С любовью грубой обращайся грубо.

За остроту коли её и бей.

Дай мне футляр закрыть лицо моё.

Личина на личину! Нет мне дела

До тех уродств, что взгляд чужой увидит.

Пусть маска покраснеет за меня.

БЕНВОЛИО:

Стучите и пошли. А как войдём,

Все сразу же отплясывать начнём.

Эй, факел мне! И пусть огонь сердец

Камыш бездушный топчет каблуками53 .

Укроюсь я за древней поговоркой54 ,

Держать свечу, взирать – вот мой удел.

Снискал победу – так уйди от дел.

МЕРКУЦИО:

«Уйти от дел»? Так говорят констебли!

Коль по уши завязнул ты в трясине

Как бы любви, мы вытащим тебя.

Идёмте, мы палим напрасно Солнце!

Нет, всё не так.

МЕРКУЦИО:

В задержке прока нету,

Как не помочь свечой дневному свету!

Поверь сужденью разумов пяти.

Пять чувств едва ль дадут к нему прийти55 .

Сюда пришли мы, следуя уму,

Но неразумно…

МЕРКУЦИО:

Правда? Почему?

Мне снился сон.

МЕРКУЦИО:

Представь, мне снился тоже.

О чём был твой?

МЕРКУЦИО:

Что верить снам негоже.

В постели сны – предвестники судеб.

МЕРКУЦИО:

В твою закралась королева56 Меб57 ?

Что феям служит бабкой повивальной

И ростом с мелкий камушек агата

На пальце указательном вельможи.

Командой мелких атомов58 влекома

Вдоль по носам всех тех, кто крепко спит.

В колёсах спицы – из паучьих ножек,

Покров – из лёгких крыльев саранчи,

Вся упряжь – из тончайшей паутинки,

Хомут – из водянистых бликов лунных,

Хлыст – это нить на косточке сверчка,

Возница – гнус, одетый в серый плащ,

В два раза меньше круглого червя,

Добытого из пальца девки ленной59 .

Пустой орешек ей каретой служит,

А плотниками были жук иль белка,

Что мастерят для фей с былых времён.

Вот так она и странствует ночами

Челом влюблённых – снится им любовь,

Ногой льстеца – и снятся реверансы,

Юриста пальцем – снится денег звон,

Губой девицы – снятся поцелуи,

Когда ж дыханье сладостями пахнет,

Меб злится и вздувает волдыри.

Вот мчит она по носу подхалима,

И снится запах выгоды ему.

А иногда священника ноздрю

Хвостом почешет десятинной свинки60 ,

И снится соне новенький приход.

А то по шее пролетит солдата,

И видит он, как режет вражье горло,

Засады, бой, испанские клинки,

Бездонность кубков… Барабанов дробь

Бьёт по ушам. Он вскакивает резко,

Сквернит61 в испуге несколько молитв,

И снова в сон. Коням же эта Меб

Под кровом ночи заплетает гривы,

И колтуном62 нечистый метит волос,

А как расчешешь – сразу жди беды.

Она та ведьма, что лежащим девам

Вжимает животы, уча терпенью,

И превращая женщину в сосуд.

Нет-нет, Меркуцио, довольно!

Ты пустомелишь.

МЕРКУЦИО:

Да, мелю о снах,

Которые в мозгу родятся праздном,

Как горький плод несбывшихся надежд,

Которые прозрачнее эфира,

Изменчивее ветра, что ласкает

Снежные глади северного лона,

А завтра разозлённый дует прочь,

Навстречу югу, влажному росою.

БЕНВОЛИО:

Боюсь, что рано. Чувство мне пророчит

Последствия, затерянные в звёздах.

Начнётся горько страшное свиданье

С ночных веселий, но закончит срок

Несомненно, эта пьеса является одним из самых сложных для перевода произведений. Самую очевидную трудность создает стихотворный ритм произведения, не говоря уже о других сопутствующих трудностях. Таблица 1 покажет, как справились с этим разные авторы переводов: Пастернак, Михалковский, Григорьев, Радлова, Сорока, и Щепкина-Куперник.

Таблица 1

Особенности перевода произведения «Ромео и Джульетта» разными переводчиками

Пастернак

Михалковский

Григорьев

1. Prince. Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel-Will they not hear?

What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage

With purple fountains issuing from your veins!

Князь. Изменники, убийцы тишины,

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Гасящие пожар смертельной розни

Струями красной жидкости из жил!

Князь. Мятежники, спокойствия враги,

Свои мечи позорящие кровью

Гасящие огонь своей вражды

Из жил своих!

Князь. Бунтовщики! Спокойствия враги,

Сквернящие мечи сограждан кровью!

Не слышите вы, что-ль? Эй! люди! звери,

Огонь вражды погибельной своей.

Готовые тушить багряным током

Жил собственных своих!

Щепкина-Куперник

Вы, непокорные враги покоя,

пятнающие кровью ближних сталь,

Меня не слышите? Вы люди-звери, Гасящие огонь смертельной злобы

Багровыми струями ваших жил,

Князь Смутьяны, мира нашего враги, Кощунственно поднявшие на ближних

Оружие!.. Не слышат. Эй, зверье, Вражду и ярость хищную свою Своею утоляющее кровью!

Бунтовщики! Кто нарушает мир? Кто оскверняет меч свой кровью ближних?

Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери! Вы гасите огонь преступной злобы Потоком пурпурным из жил своих.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

To hear true shrift. Come, madam, let"s away,

Входит РОМЕО.

Бенволио. А вот и он. Вы здесь как бы случайно.

Увидите, я доберусь до тайны.

Монтекки. Пойдём жена. Оставим их вдвоем,

Как исповедника с духовником

В отдалении показывается Ромео. Бенволио. А, вот он сам. Уйдите; - постараюсь. Узнать его печаль, но не ручаюсь. Монтекки. О если б ты добился - чем она В нем вызвана! Идем, идем, жена.

Является РОМЕО в отдалении.

Бенволио.

Был искренен! Жена, пойдём домой!

Щепкина-Куперник

Входит Ромео.

Монтекки. Да будет счастлива твоя игра, Чтоб истину узнать. Идем, пора!

Входит Ромео. Бенволио. Да вот он сам. Оставьте нас одних.

Я вызнаю, что на него за стих Нашел. Монтекки.

Желаю я тебе успеха. Пойдем, жена. Мы только здесь помеха.

Бенволио. Вот он идет. Побудьте в стороне. Надеюсь, что откроется он мне! Монтекки.

Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро Всю исповедь его! - Идем, синьора!

Пастернак

Михалковский

Григорьев

3. Enter Capulet, County Paris, and -the Clown.

Cap. But Montague is bound as well as I,

In penalty alike; and "tis not hard, I think,

For men so old as we to keep the peace.

Par. Of honourable reckoning are you both,

And pity "tis you liv"d at odds so long.

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА

Капулетти. Монтекки и меня оштрафовали.

А разве трудно было б жить в ладу?

Парис. Да, это странно. Два почтенных старца -

И почему-то вечно на ножах.

Однако вы мне не дали ответа.

Входят Капулетти, Парис и слуга. Капулетти. Такой же штраф наложен на Монтекки, Как на меня; и нам, двум старикам, Я думаю, не трудно бы жить в мире Парис. Обоих вас глубоко уважают,

И очень жаль, что длится ваш раздор.

Входят КАПУЛЕТ, ПАРИС и СЛУГА

Капулет. Монтекки, так же, как и я, наказан;

Под равной пеней. А не трудно, право,

Мир соблюсти двум старикам, как мы.

Парис. Вы оба уважаемы равно,

И жаль, что вы так долго были в ссоре

Щепкина-Куперник

Входят Капулетти, Парис и Слуга.

Капулетти Монтекки ведь наказан, как и я. Одною пеней. Думаю, не трудно Двум старым людям мир не нарушать.

Парис Вы оба - уважаемые люди, И жаль, что в давней ссоре вы живете.

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Такое же наложено взысканье

И на Монтекки. В наши с ним года

Мир соблюдать, казалось бы, нетрудно.

Парис. Вы оба уважаемы и знатны,

И жаль, что давний спор вас разделил.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Мы оба одинаково с Монтекки

Наказаны; и, думаю, не трудно

Нам, старым людям, было б в мире жить.

Парис. Достоинствами вы равны друг другу;

И жаль, что ваш раздор так долго длится.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

4. Enter Benvolio and Romeo.

One desperate grief cures with another"s languish

Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

Бенволио. Молчи, мой друг. Огонь огнём встречают,

Беду - бедой и хворью лечат хворь,

Круженьем вспять круженье прекращают,

И ты с бедою точно так же спорь.

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио. Один огонь теряется в другом,

Страдание страданьем уменьшится;

Коль голова твоя идет кругом,

Заставь ее обратно закружиться;

Одна печаль другою исцелится:

Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

Бенволио. Э, милый мой! Клин клином выбивай,

Огонь туши огнём, страданье облегчай

Другим страданьем!.. Коль голова кружится -

В другую сторону кружи её, пройдет!

От боли болью надобно лечиться.

Щепкина-Куперник

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио. Поверь, пожрет один огонь другой, Печаль другой печалью сократится, Боль новая излечит боль собой, И голова иначе закружится.

Входят Бенволио и Ромео. Бенволио. Брось. Гасят ведь одним огнем другой, И боль другою болью притупляют, А горе глушат новою бедой,

И головокруженье прекращают Круженьем вспять.

Входят Бенволио и Ромео.

А, вот это кстати!

Бенволио

Коль чувствуешь ты головокруженье,

Кружись в другую сторону - поможет!

Один огонь другого выжжет жженье,

Любую боль прогнать другая может.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

5. Enter Capulet"s Wife, and Nurse.

God forbid! Where"s this girl? What, Juliet!

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

Леди Капулетти. Кормилица, скорее: где Джульетта?

Кормилица. Клянусь былой невинностью, звала.

Джульетта, где ты? Что за непоседа!

Куда девалась ярочка моя?

Синьора Капулетти

Кормилица, где дочь моя? Зови

Ее ко мне.

Кормилица

Клянусь, что я уже звала ее.

Ягненочек, порхающая птичка!

О, Господи, да где ж она? - Джульетта!

Входят СИНЬОРА КАПУЛЕТ и КОРМИЛИЦА.

Девичья честь порукой!

Ой, ты, пташка!

Да где же козочка? Где ты, Джульетта?

Щепкина-Куперник

Входят госпожа Капулетти и Кормилица.

Госпожа Капулетти

Где дочь моя? Зови ее сейчас же!

Кормилица Своею девственностью в десять лет Клянусь - звала уже. Овечка! Птичка! Где девочка? О боже, где Джульетта?

Входят синьора Капулетти и няня.

Синьора Капулетти

Скажи мне, няня, где же дочь моя?

Няня. Моим девичеством клянуся,

В двенадцать лет целехоньким еще,

Я кликала уж. Где же ты, Джульетта?

Ау, голубка! Девочка, ну где ж ты?

Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Где дочь моя? Пошли ее ко мне,

Кормилица!

Кормилица. Невинностью моей

В двенадцать лет - клянусь, уж я давно

Звала ее. - Ягненочек мой, птичка!

Куда ж она девалась? А? Джульетта!

Пастернак

Михалковский

Григорьев

6. Nurse. Even or odd, of all days in the year,

Come Lammas Eve at night shall she be fourteen.

Susan and she (God rest all Christian souls!)

Were of an age. Well, Susan is with God;

Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна - упокой её, господи! - были ровесницы. Но я её не стоила, и её господь прибрал.

Кормилица

Ну, равно две, иль с небольшим, а только

Четырнадцать исполнится ей лет

В канун Петрова дня; моей Сусанне

Ровесница она, - да упокоит

Все души христианские Господь

Сусанна с Ним; была я недостойна

Иметь ее.

Кормилица. Ну, там меньше ль, больше ль... дело

Не в том. На самый, на Петров день, в ночь,

Четырнадцать годков ей минет

Сусанна - упокой её господь -Была б ей ровня... Бог прибрал Сусанну

Знать за грехи мои...

Щепкина-Куперник

Кормилица

Ну, две иль с лишним, только знаю я - В ночь на Петра четырнадцать ей минет. Сусанна ей (земля ей буди пухом) Ровесница была, да бог прибрал. Ее была я недостойна.

Тогда-то и четырнадцать ей стукнет.

Ровесницы она с моей Сусанной.

Сусанночку мою прибрал Господь.

Ее была я, видно, недостойна.

Кормилица

Ну вот, в Петров день к ночи

И минет ей четырнадцать годков.

Она была с моей Сусанной (царство

Небесное всем христианским душам!)

Ровесница. Сусанну бог прибрал.

Ох, я не стоила ее!

Пастернак

Михалковский

Григорьев

7. Rom. What, shall this speech be spoke for our excuse?

Ben. The date is out of such prolixity.

Ромео. Прочесть ли нам приветствие в стихах

Или войти без лишних предисловий?

Бенволио. Нет, в наше время это не в ходу.

Ромео. Сказать ли нам при входе что нибудь,

Иль просто так войти, без предисловий?

Бенволио. Они теперь не в моде;

Ромео. Ну, как же? С извинительною речью

Бенволио. На околичности прошла уж мода,

Щепкина-Куперник

Что ж, скажем ли мы что-нибудь при входе

Иль без приветствия войдем туда?

Бенволио. Не в моде многословие такое.

И эту заготовленную речь

Мы скажем? Иль войдем без объявленья?

Бенволио. Все эти устарели ухищренья:

Ну что ж, мы скажем в извиненье речь

Иль так войдем, без всяких объяснений?

Бенволио. Нет, нынче уж не в моде многословье.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

8. Cap. Welcome, gentlemen! Ladies that have their toes

Unplagu"d with corns will have a bout with you

Капулетти. Привет, синьоры! Дамам без мозолей

У нас работы хватит до утра.

Капулетти

Пожалуйте, привет вам, господа.

Все дамы, у которых на ногах

Мозолей нет, попляшут с вами.

Капулет. Синьоры, милости прошу! Работа

Вам будет, если ноги дам не страждут

Мозолями...

Щепкина-Куперник

Капулетти

Входите, господа. Сразятся с нами

Те дамы, у кого мозолей нет.

Капулетти

Милости просим, господа! У наших

У дам мозолей нет. Потанцевать

Они все рады с вами.

Капулетти

Добро пожаловать! И пусть те дамы,

Чьи ножки не страдают от мозолей,

Попляшут с вами!

Пастернак

Михалковский

Григорьев

9. Chor. Now old desire doth in his deathbed lie,

And young affection gapes to be his heir;

That fair for which love groan"d for and would die,

With tender Juliet match"d, is now not fair.

Хор. Былая страсть лежит на смертном ложе,

И новая на смену ей пришла.

И бывшая Ромео всех дороже

Перед Джульеттой больше не мила.

Хор. Страсть прежняя внезапно охладела,

И новая ее сменила страсть;

Та, что Ромео сердцем овладела,

Утратила над этим сердцем власть;

Хор. На смертном ложе страсть былая издыхает

И жадно новая наследства ожидает:

Краса, смущавшая мечтателя покой,

Померкла пред Джульеттиной красой.

Щепкина-Куперник

Хор. На ложе смерти - старая любовь, А молодая страсть уж смотрит в дверь; Краса, которой посвящал он кровь, С Джульеттой рядом - не краса теперь.

Вот и ушло былое увлеченье.

Его сменила молодая страсть.

С Джульеттою не выдержав сравненья,

Былое диво потеряло власть.

Былая страсть поглощена могилой -

Страсть новая ее наследства ждет,

И та померкла пред Джульеттой милой,

Кто ранее была венцом красот.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

10. Romeo! humours! madman! passion! lover!

Appear thou in the likeness of a sigh;

Ромео! Сумасшедший обожатель!

Стань предо мной, как облачко, как вздох!

Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,

Блажной! явись пред нами в виде вздоха,

Эй, Ромьо! Эй ты, норов! страсть! безумство!

Явися к нам хоть в виде вздоха ты;

Щепкина-Куперник

Ромео, шут, безумец, страсть, любовник!

Явись под видом вздоха

Чудак! Безумец! Жаркий воздыхатель!

Явися нам, как воплощенный вздох,

Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,

Причудник! Появись хоть в виде вздоха!

Пастернак

Михалковский

Григорьев

11. But soft! What light through yonder window breaks?

It is the East, and Juliet is the sun!

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!

Но, тише, что за свет в ее окне?

Оно - восток, и в нем Джульетта - солнце.

Но тише! Что за свет в окне мелькнул?

О! то - восход! Джульетта - солнце!

Щепкина-Куперник

Но что за свет мелькает в том окне?

Там золотой восток; Джульетта - солнце!

Но тсс! Что за сиянье там в окне?

Это восход, и солнце в нем - Джульетта.

Но тише! Что за свет блеснул в окне?

О, там восток! Джульетта - это солнце.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

12. Friar. The grey-ey"d morn smiles on the frowning night,

Check"ring the Eastern clouds with streaks of light;

Ночь сердится, а день исподтишка

Расписывает краской облака.

С улыбкою на сумрачную ночь,

Пестря восток, глядят глаза денницы;

Лоренцо. Ясная улыбка зорьки сероокой

Полосами света облака востока,

Щепкина-Куперник

В ночь хмурую, смеясь, глядится день,

И тучи луч пестрит и гонит тень,

Уж облака восточные зарей

Расцвечены, и хмурый мрак ночной,

Как сонный пьяница, уносит ноги

Рассвет уж улыбнулся сероокий,

Пятная светом облака востока.

Как пьяница, неверною стопой

С дороги дня, шатаясь, мрак ночной

Пастернак

Михалковский

Григорьев

13. What early tongue so sweet saluteth me?

Young son, it argues a distempered head

So soon to bid good morrow to thy bed.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Чей слышу я привет в столь ранний час?

Мой сын, что так поднялся спозаранку?

Должно быть, ты расстроен чем-нибудь

Очень не хорошая, сын мой, то примета,

Коли кто прощается с ложем до рассвета,

Щепкина-Куперник

Чей ласковый привет так рано слышу?

Мой сын, расстройство чувств ты доказал

Тем, что с постели нынче скоро встал.

Господня будь с тобою. Что поднять

И в келью привести тебя так рано

Могло? Для молодого это странно.

Господь да будет

Благословен! Но кто же слух мой будит

Приветом нежным в ранний час такой?

О сын мой, должен быть гоним тоской

Тот, кто так рано расстается с ложем.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

14. Mer. Where the devil should this Romeo be?

Came he not home to-night?

Ben. Not to his father"s. I spoke with his man.

Меркуцио. Где носят черти этого Ромео?

Он был сегодня ночью дома?

Бенволио. Нет. Я там справлялся.

Меркуцио

Где, черт возьми, запропастился он?

Иль в эту ночь домой не возвращался

Бенволио. Да; он там не ночевал:

Я спрашивал его слугу.

Меркуцио. Куда девался к чорту этот Ромьо?

Скажи, не приходил он ночью в дом?

Бенволио. В отцовский - нет! Я спрашивал слугу,

Щепкина-Куперник

Меркуцио

Куда к чертям Ромео провалился? Он дома ночевал?

Бенволио. Не ночевал. Я говорил с слугой.

Меркуцио

Куда к чертям подевался Ромео? Он ведь не ночевал дома?

Бенволио. Нет. Я говорил с его слугой.

Меркуцио

Куда ж, черт побери, Ромео делся?

Он так и не был дома?

Бенволио. Нет, я с его слугою говорил.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

15. Ben. Here comes Romeo! here comes Romeo!

Mer. Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh, how

art thou fishified!

Бенволио. Гляди-ка, никак, Ромео!

Меркуцио. Моща мощой, как высохшая селёдка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей!

Бенволио. Вот идет Ромео, - Ромео идет!

Меркуцио. Он - точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса

превратилось в рыбу.

Бенволио. Вот он - Ромьо! вот он - Ромьо!

Меркуцио. Кости лишь да кожа: точно вяленая селёдка! Рыба ты, рыба!..

Щепкина-Куперник

Бенволио. Вот идет Ромео, вот идет Ромео!

Меркуцио. Без своей половинки он похож на селедку без молок. О мясо, мясо, как ты орыбилось!

Бенволио. А вот и Ромео, а вот и Ромео к нам жалует!

Меркуцио. Вялый, точно вяленая сельдь. О сочная плоть, как ты по-рыбьи увяла!

Бенволио. А вот и Ромео, вот и Ромео!

Меркуцио. Совсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало

Пастернак

Михалковский

Григорьев

In half an hour she "promis"d to return.

Джульетта. Кормилицу я в девять отослала.

Она хотела сбегать в полчаса.

Джульетта. Я нянюшку послала ровно в девять,

И мне она вернуться обещала

Через полчаса.

Джульетта. Пробило девять, как услала няню,

И в полчаса сходить она хотела...

Щепкина-Куперник

Джульетта. Когда послала няню, было девять; Вернуться обещала в полчаса.

Джульетта. Когда послала няню, било девять.

Она сказала, через полчаса

Вернется.

Джульетта. Послала я кормилицу, как только

Пробило девять. Через полчаса

Она мне обещала возвратиться.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

17. Here comes the lady. O, so light a foot

Will ne"er wear out the everlasting flint.

Вот и она. Столь лёгкая нога

Ещё по этим плитам не ступала.

Вот и она. - Такою легкой ножкой

Нельзя стереть кремневых этих плит.

Вот синьора. О! столь лёгкая нога

От века не ступала по помосту.

Щепкина-Куперник

Идет невеста. Так легка нога, Что никогда б камней она не стерла.

Вот и Джульетта. Легкий шаг ее

Не изотрет вовеки плиток пола.

Вот и она. Подобной легкой ножке

Не вытоптать вовеки прочных плит.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

18. Cap. When the sun sets the air doth drizzle dew,

It rains downright.

Капулетти. Закат сопровождается росой,

Племянника ж закат отмечен ливнем.

Капулетти С закатом дня роса на землю сходит,

Но моего племянника закат

Принес нам дождь.

Капулет. Как солнышко взойдёт - падёт роса на землю,

Но по закате сына брата моего

Дождь ливмя льёт...

Щепкина-Куперник

Капулетти.

С заходом солнца падает роса, Но моего племянника закат Дождь заливает.

Капулетти. Земля росой влажнится на закате.

Но Тибальтов закат уж не росой

Увлажен, а дождями затяжными.

Капулетти. Спускается роса с заходом солнца;

Но по уходе бедного Тибальта

Льет ливмя дождь.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

19. Par. Happily met, my lady and my wife!

Jul. That may be, sir, when I may be a wife.

Par. That may be must be, love, on Thursday next.

Jul. What must be shall be.

Парис. Счастливый миг, прекрасная супруга!

Джульетта. Мы не принадлежим ещё друг другу.

Парис. В четверг вы станете моей женой.

Джульетта. Всё в воле божьей!

Парис. Я счастлив, что вас встретил, синьорина,

Моя жена.

Джульетта. Быть может, если только

Могу я быть женою.

Парис. Вы должны

И будете моей женой в четверг.

Джульетта.Что быть должно, то будет.

Парис. Вот счастливая встреча, о моя

Синьора и моя супруга!

Джульетта. Ею тогда лишь буду я, как выйду замуж.

Парис. Да это будет, быть должно в четверг,

Любовь моя.

Джульетта. Что будет, то и будет.

Щепкина-Куперник

Парис. Я счастлив видеть вас, жена моя!

Джульетта. Так может быть, когда женой я буду.

Парис. Любимая, в четверг так должно быть.

Джульетта. Что должно быть, то будет.

Парис. Привет, моя жена и госпожа!

Джульетта. Такие преждевременны приветы.

Парис. Вот-вот четверг.

Джульетта. И дождичек в четверг.

Что ж, быть чему, того не избежим.

Парис. Я счастлив встретить здесь мою супругу!

Джульетта. Да, если я смогу вам стать супругой.

Парис. Так будет, быть должно: в четверг - наш брак.

Джульетта. Что быть должно, то будет.

Пастернак

Михалковский

Григорьев

20. Par. Give me thy torch, boy. Hence, and stand aloof.

Yet put it out, for I would not be seen.

Парис. Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:

Задуй его. Я не хочу быть видим.

Иль нет, задуй его: я б не желал,

Чтобы меня кто-либо здесь увидел.

Парис. Дай факел, паж! Иди и стань поодаль!

Нет! прочь его возьми! Я не хочу

Быть видимым,

Щепкина-Куперник

Нет, лучше погаси; пускай никто

Меня не видит.

Иль нет, - задуй, а то меня увидят.

Анализ переводов на основе таблицы 1:

Перевод Григорьева отличается особой сложностью. Ясность никогда не входила в состав критического таланта Григорьева. Крайняя запутанность и темнота изложения недаром отпугивали публику от его произведений.

«Rom. What, shall this speech be spoke for our excuse?

Or shall we on without apology?

Ben. The date is out of such prolixity.»

«Ромео. Ну, как же? С извинительною речью

Иль так без оправданий мы войдём?

Бенволио. На околичности прошла уж мода,»

«Ясная улыбка зорьки сероокой

Хмурую уж гонит ночь и золотит

Полосами света облака востока,»

Также Григорьев пытается следовать оригиналу, что иногда звучит весьма нелепо в исходном варианте:

Wife. Nurse, where"s my daughter? Call her forth to me.

Nurse. Now, by my maidenhead at twelve year old,

I bade her come. What, lamb! what ladybird!

«Входят СИНЬОРА КАПУЛЕТ и КОРМИЛИЦА.

Синьора Капулет. Кормилица, где дочь? Покличь её!

Кормилица. Да кликала; вот вам моя былая

Девичья честь порукой!

Ой, ты, пташка!

Ой ты, овечка! Господи помилуй!

Да где же козочка? Где ты, Джульетта?»

В переводе Григорьева не чувствуется ритма оригинала. Стремясь сохранить высокий стиль произведения, в тексте переводчика не чувствуется легкости, строки всегда разные, ритм теряется, а местами даже сводится к обычному переводу:

Ben. See, where he comes. So please you step aside,

I"ll know his grievance, or be much denied.

Mon. I would thou wert so happy by thy stay

«Является РОМЕО в отдалении.

Бенволио.

Вот он. Вам лучше прочь идти отсюда...

Дознаюсь, нет ли, - а стараться буду.

Монтекки. Дай бог удачи! Хоть бы он с тобой

Был искренен! Жена, пойдём домой!»

В переводе Михайловского чувствуется ритм оригинала:

«Prince. Rebellious subjects, enemies to peace,

Profaners of this neighbour-stained steel-

Will they not hear?

What, ho! you men, you beasts,

That quench the fire of your pernicious rage

With purple fountains issuing from your veins!»

«Князь. Мятежники, спокойствия враги,

Свои мечи позорящие кровью

Сограждан! Эй! - не слышат?.. Люди, звери,

Гасящие огонь своей вражды

Губительной пурпурными струями

Из жил своих!»

Также можно сказать, что Михайловский не использует слишком сложных для понимания слов, видно, что он держится середины:

«Enter Capulet"s Wife, and Nurse.

Wife. Nurse, where"s my daughter? Call her forth to me.

Nurse. Now, by my maidenhead at twelve year old,

I bade her come. What, lamb! what ladybird!

God forbid! Where"s this girl? What, Juliet!»

«Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица, где дочь моя? Зови

Ее ко мне.

Кормилица

Невинностью моей в двенадцать лет

Клянусь, что я уже звала ее.

Ягненочек, порхающая птичка!

О, Господи, да где ж она? - Джульетта!»

Отличительной чертой перевода Радловой является простота и легкость. В ее переводе не присутствует каких-либо сложных конструкций, нет возвышенных слов, что дает максимальную возможность для понимания оригинала:

«Cap. When the sun sets the air doth drizzle dew,

But for the sunset of my brother"s son

It rains downright.»

«Капулетти.С заходом солнца падает роса, Но моего племянника закат Дождь заливает.»

Излишняя простота и вольность в переводе смутили критиков того времени, к примеру, даже К.И. Чуковский обвинял Радлову во всестороннем огрублении произведений.

Ben. See, where he comes. So please you step aside,

I"ll know his grievance, or be much denied.

Mon. I would thou wert so happy by thy stay

To hear true shrift. Come, madam, let"s away,»

«Входит Ромео.

Бенволио. Вот он идет. Прощу вас, отойдите

Узнаю все, иль спутает все нити.

Монтекки. Да будет счастлива твоя игра, Чтоб истину узнать. Идем, пора!»

Огромная заслуга Бориса Пастернака в переводе пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» заключается в том, что переводя, прежде всего для театра, он решительно порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Возьмем для примера разговор двух слуг в самом начале "Ромео и Джульетты". Вот дословный перевод: "Григорий, честное слово, мы не будем таскать углей. - Нет, иначе мы стали бы угольщиками. - Я хочу сказать: если мы рассердимся, то обнажим мечи. - Пока жив, не попадайся шеей в петлю". Вся "соль" тут в каламбурах: "Таскать угли" - заниматься самой жалкой, постыдной для "благородного лакея" работой. Пастернак великолепно воссоздает самый дух этих сыплющихся один за другим каламбуров: "Помни, Григорий, лицом в грязь не ударять. - Что ты. Наоборот. Грязью в лицо, только попадись. - Зададим им баню. - Самим бы выйти сухим из воды". Такого рода диалоги у Пастернака всегда и живы и ясны.

Как видно из этого примера, Пастернак идет по пути «вольного перевода». С первого взгляда может показаться, что он просто возрождает традиции школы тех старых переводчиков, которые не столько стремились воссоздать оригинал, сколько пересказывали его своими словами.

«But soft! What light through yonder window breaks?

It is the East, and Juliet is the sun!»

«Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!»

Прочитав этот перевод, вы сразу заметите, что пышные краски "нарядного Ренессанса" несколько в нем поблекли. Все озарилось мягким, белым, дневным светом. Как-то смягчился бурный, всепожирающий пламень шекспировских страстей; зато больше сердечности, больше задушевности стало в чувствах двух молодых влюбленных.

Также в переводе присутствуют отклонения от смыслового содержания подлинника. В некоторых случаях он не видоизменяет, а больше упрощает мысль Шекспира.

«Friar. The grey-ey"d morn smiles on the frowning night,

Check"ring the Eastern clouds with streaks of light;»

«Ночь сердится, а день исподтишка

Расписывает краской облака»

В переводе Пастернака сохраняется шекспировская афористичность и патетика, например в словах Ромео:

Меня перенесла сюда любовь.

Ее не останавливают стены.

Если перевод Пастернака - это больше вольный перевод, то перевод Щепкиной-Куперник имеет более тщательный подход: она лучше сохраняет стиль оригинала, употребляет более соответствующие слова и сравнения. Например, знаменитое: "Good pilgrim, you do wrong your hand too much, wich mannerly devotion shows in this..." Щепкина-Куперник переводит по образу и звучанию похоже: "Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно к своей руке, лишь благочестье в ней...", а Пастернак переводит: "Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук - естественный привет..." Может, общий смысл и сохраняется, но музыки нет. Если Шекспир говорит "пилигрим" и мы можем сказать по-русски "пилигрим", то в принципе нет нужды заменять это слово синонимом. Да и не очень хочется называть Ромео святым отцом, хотя "отец" здесь значит монах или священник, но всё равно это слово не звучит применительно к красивому, пылкому юноше, как не звучит "святая мать" по отношению к Джульетте. Есть ещё одно не совсем удачное, на мой взгляд, место у Пастернака, когда синьора Капулетти говорит с Джульеттой о сватовстве Париса: "Speak briefly, can you like of Paris" love?" А Джульетта отвечает: "I"ll look to like, if looking liking move..." Щепкина-Куперник переводит это следующим образом: "Как смотришь на любовь его, ответь." - "Я постараюсь ласково смотреть..." Пастернак переводит: "Ну как, займешься ль ты его особой?" - "Еще не знаю, надо сделать пробу..." - звучит будто это разговор двух опытных куртизанок, что немного режет слух. Правда, и у Щепкиной-Куперник можно найти странности. Обмен иносказаниями и поцелуями Джульетта завершает у Шекспира словами "You kiss by th"book", на месте которых у Щепкиной-Куперник стоит "Вина с тебя снята", у Пастернака - "Мой друг, где целоваться вы учились?", а у Михаловского - "Ты, пилигрим, по требнику целуешь." (пожалуй, самый верный из трёх вариантов).

Перевод Осия Сороки был сделан относительно недавно. В его переводе видно, как соблюдена грань между вольным переводом и передачей мысли оригинала:

«Enter Benvolio and Romeo.

Ben. Tut, man, one fire burns out another"s burning;

One pain is lessoned by another"s anguish;

Turn giddy, and be holp by backward turning;

One desperate grief cures with another"s languish»

«Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио. Брось. Гасят ведь одним огнем другой,

И боль другою болью притупляют,

А горе глушат новою бедой,

И головокруженье прекращают Круженьем вспять.»

Осия Сорока обладает редким даром обратить к нам шекспировский оригинал такими гранями, открыть нашим глазам его скрытые смыслы.

Переводчик освобождает, очищает шекспировский текст от позднейших сентиментально-романтических напластований, от псевдоклассической риторики - он возвращает поэзии Шекспира широкое и вольное дыхание создавшей его эпохи.

«Rom. I must indeed; and therefore came I hither.

Good gentle youth, tempt not a desp"rate man.

Fly hence and leave me. Think upon these gone;

Let them affright thee. I beseech thee, youth,

But not another sin upon my head

By urging me to fury. O, be gone!

By heaven, I love thee better than myself,

For I come hither arm"d against myself.

Stay not, be gone. Live, and hereafter say

A madman"s mercy bid thee run away.»

«Иду на смерть.

Затем-то и пришел я.

Юноша милый, не дразни беду.

Беги отсюда прочь. О мертвых вспомни

И устрашись. О, не гневи меня

И новый грех не вешай мне на шею.

Тебя люблю я больше, чем себя.

Ведь я пришел сюда с собою кончить.

Без промедления уйди, живи -

И скажешь сам, от гибели спасенный,

Что пощадил тебя умалишенный».

Проанализировав Таблицу 1, было выявлено: Григорьев - переводчик писатель старой школы, предпочитавший вольный перевод. Также в переводе присутствуют сложные и возвышенные слова усложняющие понимание текста. Михайловский, как переводчик, знающий несколько европейских языков, пытался сохранить ритм и красоту оригинала. У Радловой, переводчика-поэтессы, перевод отличается простотой и легкостью. Пастернак порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Щепкиной-Куперник, как переводчик-писатель, имеет тщательный подход к переводу Шекспира: она лучше сохраняет стиль оригинала, а также подбирает соответствующие слова и сравнения. Осия Сорока, опытный переводчик англоязычной литературы, освобождает оригинал от лишней риторики и напластований, что возвращает поэзии Шекспира широкое и вольное дыхание. Перевод Осия Сороки - это свежий взгляд на старые вещи.

Перевод пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» Бориса Пастернака является наиболее популярным среди молодежи, несмотря на то, что это не самый близкий к тексту оригинала перевод, он несомненно, самый красивый и легковоспринимемый; перевод Б. Пастернака звучит, как музыка…. Борис Леонидович Пастернак родился в 1890г. в Москве. Русский, советский поэт, писатель, один из крупнейших русских поэтов 20 века, лауреат Нобелевской премии по литературе, автор известного романа «Доктор Живаго». Будущий поэт родился в Москве в интеллигентной еврейской семье: отец-художник, мать-пианистка. Семья Пастернаков поддерживала дружбу с известными художниками (И. И. Левитаном, М. В. Нестеровым, В. Д. Поленовым, С. Ивановым, Н. Н. Ге), в доме бывали музыканты и писатели. В 13 лет, под влиянием композитора А. Н. Скрябина, Пастернак увлекся музыкой, которой занимался в течение шести лет. В 1908 г. поступил на юридическое отделение историко-филологического факультета Московского университета (впоследствии перевелся на философское). Летом 1912 г. изучал философию в Марбургском университете в Германии. Первые стихи Пастернака были опубликованы в 1913 г. (коллективный сборник группы «Лирика»), первая книга - «Близнец в тучах» - в конце того же года. В 1916 г. вышел сборник «Поверх барьеров». На конец 20-х - начало 30-х годов приходится короткий период официального советского признания творчества Пастернака. С 1946 по 1950 гг. Пастернак ежегодно выдвигался на соискание Нобелевской премии по литературе.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник

Также достаточно популярный перевод, а для многих - единственный и любимый т.к. именно перевод Щепкиной-Куперник считается наиболее близким к тексту оригинала. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник родилась в 1874 г.- русская и советская писательница, драматург, поэтесса и переводчица. атьяна Щепкина-Куперник, правнучка известного актера Михаила Щепкина. Писать начала в детстве - уже в 12 лет сочинила стихи в честь своего прадеда М. С. Щепкина. Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как «Артист», «Русские Ведомости», «Русская Мысль», «Северный Курьер», «Новое Время», пробуя себя в разных литературных жанрах. В 1892 г. на сцене московского Малого театра была поставлена ее пьеса «Летняя картинка». В 1940 г. Щепкиной-Куперник было присвоено звание Заслуженного деятеля искусств РСФСР. Всего она перевела на русский около 60 пьес, преимущественно эта работа приходится на период после революции 1917 г.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева.

Аполлон Александрович Григорьев родился в1822г. в, Москве - русский поэт, литературный и театральный критик, переводчик, мемуарист, автор ряда популярных песен и романсов. окончил Московский университет первым кандидатом юридического факультета. С декабря 1842г. по август 1843г. заведовал библиотекой университета, с августа 1843 служил секретарём Совета университета. В университете завязались близкие отношения с А. А. Фетом, Я. П. Полонским, С. М. Соловьёвым. В 1846 году Григорьев издал отдельной книжкой свои стихотворения, встреченные критикой не более как снисходительно. Впоследствии Григорьев не много уже писал оригинальных стихов, но много переводил: из Шекспира («Сон в летнюю ночь», «Венецианского купца», «Ромео и Джульетту») из Байрона («Паризину», отрывки из «Чайльд Гарольда» и др.), Мольера, Делавиня.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского.

Михаловский Дмитрий Лаврентьевич - поэт-переводчик, родился в Санкт-Петербурге в 1828 г. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. Переводил Байрона ("Мазепа" и др.), Шекспира ("Юлий Цезарь" и др.), Лонгфелло ("Песнь о Гайавате").

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.

Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.

Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов.

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бальмонта К. Д.

Константиин Дмитриевич Бальмонт родился в 1867г., деревня Гумнищи, Шуйский уезд, Владимирская губерния - поэт-символист, переводчик, эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил с многих языков (У. Блейк, Э. По, П. Б. Шелли , О. Уайльд, Г. Гауптман, Ш. Бодлер, Г. Зудерман; испанские песни, словацкий, грузинский эпос, югославская, болгарская, литовская, мексиканская, японская поэзия). Автор автобиографической прозы, мемуаров, филологических трактатов, историко-литературных исследований и критических эссе. Умер в 1942г. Здесь приведен лишь отрывок из пьесы, все, что удалось найти.

Действующие лица Эскал, князь веронский. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Монтекки } Капулетти } главы двух враждующих домов. Дядя Капулетти. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт, племянник леди Капулетти. Брат Лоренцо } Брат Джованни } францисканские монахи. Балтазар, слуга Ромео. Самсон } Грегорио } слуги Капулетти. Петр, слуга кормилицы. Абрам, слуга Монтекки. Аптекарь. Три музыканта. Паж Париса. Первый горожанин. Леди Монтекки, жена Капулетти. Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Хор. Место действия - Верона и Мантуя. ПРОЛОГ Входит хор. Хор Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера - Их сгладить постарается игра. АКТ I Сцена 1 Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами. Самсон Грегорио, уговор: перед ними не срамиться. Грегорио Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю. Самсон Зададим им баню! Грегорио Самим бы выйти сухими из воды. Самсон Я скор на руку, как раскипячусь. Грегорио Раскипятить-то тебя - не скорое дело. Самсон При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток. Грегорио Кипеть - уйдешь. Вскипишь - и наутек, как молоко. А смелый упрется - не сдвинуть. Самсон Перед шавками из дома Монтекки я упрусь - не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок. Грегорио Подумаешь, какой ураган! Самсон Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель. Грегорио Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой. Самсон Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу. Грегорио И бедным девочкам? Самсон Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый. Грегорио Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских. Самсон Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю. Грегорио Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки? Самсон Обо мне не беспокойся. Грегорио Есть о ком беспокоиться! Самсон Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне. Грегорио Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают. Самсон Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат. Входят Абрам и Балтазар. Абрам Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Самсон Грызу ноготь, сэр. Абрам Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Самсон (вполголоса Грегорио) Если это подтвердить, закон на нашей стороне? Грегорио (вполголоса Самсону) Ни в коем случае. Самсон Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр. Грегорио Вы набиваетесь на драку, сэр? Абрам Я, сэр? Нет, сэр. Самсон Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших. Абрам Но и не у лучших. Грегорио (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта) Говори - у лучших. Вон один из хозяйской родни. Самсон У лучших, сэр. Абрам Вы лжете! Входит Бенволио. Самсон Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар. Дерутся. Бенволио Оружье прочь - и мигом по местам! Не знаете, что делаете, дурни. (Выбивает у них мечи из рук.) Входит Тибальт. Тибальт Как, ты сцепился с этим мужичьем? Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио! Бенволио Хочу их помирить. Вложи свой меч, Или давай их сообща разнимем. Тибальт Мне ненавистен мир и слово "мир", Как ненавистен ты и все Монтекки. Постой же, трус! Дерутся. Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинками и алебардами. Первый горожанин Сюда с дубьем и кольями! Лупи! Долой Монтекки вместе с Капулетти! Входят Капулетти в халате и леди Капулетти. Капулетти Что тут за шум? Где меч мой боевой? Леди Капулетти Костыль ему! Меча недоставало! Капулетти Подать мне меч! Монтекки - на дворе И на меня свое оружье поднял. Входят Монтекки и леди Монтекки. Монтекки Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена! Леди Монтекки К дерущимся не дам ступить ни шагу! Входит князь со свитой. Князь Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни Струями красной жидкости из жил! Кому я говорю? Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю. Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резней смущали уличный покой. Сняв мантии, советники Вероны Сжимали трижды в старческих руках От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины. И если вы хоть раз столкнетесь снова, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке По делу этому в теченье дня. Итак, под страхом смерти - разойдитесь! Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио. Монтекки Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом? Бенволио Я нашу дворню с челядью врага Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой И ею стал махать над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер Насмешливо свистел ему в ответ. Пока чередовали мы удары, С толпой людей, сбежавшихся на зов, Явился князь и рознял драчунов. Леди Монтекки А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим? Бенволио Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку. Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного. Монтекки Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит. Однако, только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаенный угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак. Бенволио Вы знаете причину, милый дядя? Монтекки Не ведаю и не могу узнать. Бенволио С расспросами к нему вы обращались? Монтекки А как же! Я и лучшие друзья. Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка, Которая не выгонит листа И солнцу не откроет сердцевины. Ты спрашиваешь, знаю ль я причину? Когда б я знал печали этой суть, Я б излечил больного чем-нибудь. Входит Ромео. Бенволио А вот и он. Вы здесь как бы случайно. Увидите, я доберусь до тайны. Монтекки Пойдем жена. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником. Монтекки и леди Монтекки уходят. Бенволио Ромео, с добрым утром! Ромео Разве утро? Бенволио Десятый час. Ромео Как долог час тоски! Что это, не отец мой удалился? Бенволио Да, твой отец. Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет? Ромео Тоска о том, кто б мог их сократить. Бенволио Ты по любви тоскуешь? Ромео Нет. Бенволио Ты любишь? Ромео Да, и томлюсь тоскою по любви. Бенволио О, эта кроткая на вид любовь Как на поверку зла, неумолима! Ромео Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту! - Где мы обедать будем? - Сколько крови! Не говори о свалке. Я слыхал. И ненависть мучительна и нежность. И ненависть и нежность - тот же пыл Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава, Нестройное собранье стройных форм, Холодный жар, смертельное здоровье, Бессонный сон, который глубже сна. Вот какова, и хуже льда и камня, Моя любовь, которая тяжка мне. Ты не смеешься? Бенволио Нет, скорее плачу. Ромео О чем, дружок? Бенволио В ответ слезам твоим. Ромео Какое зло мы добротой творим! С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Что есть любовь? Безумье от угара. Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье - необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок. Бенволио Постой, ты слишком скор. Пойду и я, но кончим разговор. Ромео Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут. Бенволио Нет, не шутя скажи: кого ты любишь? Ромео А разве шутки были до сих пор? Бенволио Конечно, нет. Но кто она, без шуток? Ромео Скажи больному у его одра, Что не на шутку умирать пора. Она не в шутку женщина, приятель. Бенволио Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз. Ромео Лихой стрелок, но дева не про нас. Бенволио Чем лучше цель, тем целимся мы метче. Ромео Сюда неприложимы эти речи. У ней душа Дианы, Купидон Не страшен девственнице и смешон. Она не сдастся на умильность взора Ни за какие золотые горы. Красавица, она свой мир красот Нетронутым в могилу унесет. Бенволио А что, она дала обет безбрачья? Ромео Увы, дала и справится с задачей. От этой девы и ее поста Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю, Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец. Бенволио Советую, брось помыслы о ней. Ромео Так посоветуй, как мне бросить думать. Бенволио Дай волю и простор своим глазам - Другими полюбуйся. Ромео Это способ Признать за ней тем больше совершенств. В разрезах черных масок с большей силой Сверкают лица женщин белизной. Ослепший вечно помнит драгоценность Утраченного зренья. А в чертах Красавиц я прочту напоминанье О той, кто без сравненья лучше всех. Забвенью все же я не научился. Бенволио Я научу, как ты бы ни крепился. Уходят. Сцена 2 Улица. Входит Капулетти, Парис и слуга. Капулетти Монтекки и меня оштрафовали. А разве трудно было б жить в ладу? Парис Да, это странно. Два почтенных старца - И почему-то вечно на ножах. Однако вы мне не дали ответа. Капулетти Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя совсем еще ребенок, Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку. Парис Вступают в брак моложе, чем она. Капулетти Но эта зрелость ранняя вредна. Мои надежды пожрала могила, И небо только дочь мне сохранило. Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, - Вот все, что надо, чтобы мы сошлись. Узнайте наперед ее желанья, А я благословляю вас заранье. Сегодня вечером у нас прием - Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Вы попадете на богатый съезд, Как звезды ночи, блещущих невест И будете свидетелем веселья, Подобного разливу вод в апреле, Когда вас окружит их хоровод И вы очутитесь среди красот, Решите вы, какая с большей силой Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу Дочь будет тоже ночью на балу. Пойдемте, граф. (Слуге, отдавая ему записку.) А ты, мошенник низкий, Всех приглашенных обойди по списку. Скажи гостям, чье имя здесь стоит, Что вход для них широко к нам открыт. Капулетти и Парис уходят. Слуга. "Обойди по списку, обойди по списку"! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка. "Обойди по списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. "Скажи гостям, чье имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине. Входят Бенволио и Ромео. Бенволио Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают, Беду - бедой и хворью лечат хворь, Круженьем вспять круженье прекращают, И ты с бедою точно так же спорь. Схватить старайся новую заразу, И прежняя не вспомнится ни разу. Ромео Хорош при этом также подорожник. Бенволио При чем, дружок? Ромео При переломе ног. Бенволио Да ты не спятил? Ромео Нет, совсем не спятил, Но на цепи, как спятивший с ума, Замучен и в смирительной рубашке. Слуга Здорово, сэр. Вы мастер ли читать? Ромео О да! Свой жребий по складам несчастий. Слуга Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному. Ромео Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) "Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену". Прекрасный выбор! А куда их ждут? Слуга Вон в тот конец. Ромео Куда? Слуга К нам в дом на ужин. Ромео В чей дом? Слуга Хозяйский дом. Ромео Об этом всем Я должен был спросить тебя сначала. Слуга Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.) Бенволио У Капулетти, кроме Розалины, Твоей зазнобы, будут на балу Виднейшие красавицы Вероны. Пойдем туда. Когда ты их сравнишь С твоею павой непредубежденно, Она тебе покажется вороной. Ромео О, если вы такие святотатцы, Богоотступных глаз моих зрачки, Пусть ваши слезы в пламя обратятся И вы сгорите, как еретики! Неужто зреньем бог меня обидел, Чтоб я на небе солнца не увидел? Бенволио Но ты ведь солнца этого красы Еще не клал ни разу на весы. Взгляни кругом на тех, что попригожей, И вряд ли будешь петь одно и то же. Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз. Ромео Пойдем на бал, но не на смотр собранья, А ради той, кто выше описаний. Уходят. Сцена 3 Комната в доме Капулетти. Входят леди Капулетти и кормилица. Леди Капулетти Кормилица, скорее: где Джульетта? Кормилица Клянусь былой невинностью, звала. Джульетта, где ты? Что за непоседа! Куда девалась ярочка моя? Входит Джульетта. Джульетта Ну, что еще? Кормилица Тебя зовет мамаша. Джульетта Я здесь. Что, матушка, угодно вам? Леди Капулетти Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла. Кормилица Помилуйте, я ее лета сочту до часочка. Леди Капулетти Ей нет четырнадцати лет. Кормилица Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня? Леди Капулетти Две недели с лишним. Кормилица С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна - упокой ее, господи! - были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась - не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась - да что я, на ножки! - бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж... царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: "Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?" - говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: "Да". Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. "Будешь, говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: "Да". Леди Капулетти Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста! Кормилица Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему "да", а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. "Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?" - говорит. И эта крошка отвечает ему "да" и разом угомонилась. Джульетта Угомонись, кормилица, и ты. Кормилица Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость! Леди Капулетти До свадьбы? А о свадьбе-то и речь. Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта, К замужеству как ты бы отнеслась? Джульетта Об этой чести я не помышляла. Кормилица Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала. Леди Капулетти Так вот подумай. Меньших лет, чем ты, Становятся в Вероне матерями, А я тебя и раньше родила. Итак, покуда второпях и вкратце: К нам за тебя посватался Парис. Кормилица Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет - лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка. Леди Капулетти Цветок, каких Верона не видала. Кормилица Цветок, нет слова. Слова нет, цветок. Леди Капулетти Что скажешь? По сердцу ли он тебе? Сегодня на балу его изучишь. Прочти, как в книге, на его лице Намеки ласки и очарованья. Сличи его черты, как письмена, Измерь, какая в каждой глубина, А если что останется в тумане, Ищи всему в глазах истолкованья. Вот где тебе блаженства полный свод, И переплета лишь недостает. Как рыба - глуби, с той же силой самой Картина требует красивой рамы, И золотое содержанье книг Нуждается в застежках золотых, Вот так и ты, подумавши о муже, Не сделаешься меньше или хуже. Кормилица Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют. Леди Капулетти Ну, как, займешься ль ты его особой? Джульетта Еще не знаю. Надо сделать пробу. Но это лишь единственно для вас. Я только исполняю ваш приказ. Входит слуга. Слуга Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно. Леди Капулетти Идем. Слуга уходит. Скорей, Джульетта! Граф уж там. Кормилица Благих ночей в придачу к добрым дням! Уходят. Сцена 4 Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном. Ромео Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий? Бенволио Нет, в наше время это не в ходу. Мы сможем обойтись без Купидона С повязкой шерстяною на глазах, С татарским луком из линючей дранки, Который видом так бывал нелеп, Что дамам был страшней вороньих пугал. Нам не придется никого томить Экспромтами при помощи суфлера. Под дудку их не будем мы плясать, А спляшем под свою и удалимся. Ромео Тогда дай факел мне. Я огорчен И не плясун. Я факельщиком буду. Меркуцио Ромео, нет, от танцев не уйдешь. Ромео Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях, А я придавлен тяжестью к земле. Меркуцио Ведь ты влюблен, так крыльями амура Решительней взмахни и оторвись. Ромео Он пригвоздил меня стрелой навылет. Я ранен так, что крылья не несут. Под бременем любви я подгибаюсь. Меркуцио Повалишься, ее не придави: Она нежна для твоего паденья. Ромео Любовь нежна? Она груба и зла. И колется и жжется, как терновник. Меркуцио А если так, будь тоже с ней жесток, Коли и жги, и будете вы квиты. Однако время маску надевать. Ну, вот и все, и на лице личина. Теперь пусть мне что знают говорят: Я ряженый, пусть маска и краснеет. Бенволио Стучитесь в дверь, и только мы войдем - Все в пляс, и пошевеливай ногами. Ромео Дай факел мне. Пусть пляшут дураки. Половики не для меня стелили. Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч. Меркуцио Ах, факельщик, своей любовью пылкой Ты надоел, как чадная коптилка! Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем. Мы днем огонь, как говорится, жжем. Ромео Таскаться в гости - добрая затея, Но иск добру. Меркуцио А чем, спросить посмею? Ромео Я видел сон. Меркуцио Представь себе, и я. Ромео Что видел ты? Меркуцио Что сны - галиматья. Ромео А я не ошибался в них ни разу. Меркуцио Все королева Маб. Ее проказы. Она родоприемница у фей, А по размерам - с камушек агата В кольце у мэра. По ночам она На шестерне пылинок цугом ездит Вдоль по носам у нас, пока мы спим. В колесах - спицы из паучьих лапок, Каретный верх - из крыльев саранчи, Ремни гужей - из ниток паутины, И хомуты - из капелек росы. На кость сверчка накручен хлыст из пены, Комар на козлах - ростом с червячка, Из тех, которые от сонной лени Заводятся в ногтях у мастериц. Ее возок - пустой лесной орешек. Ей смастерили этот экипаж Каретники волшебниц - жук и белка. Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снятся нежность Горбы вельможи, которым снится двор Усы судей, которым снятся взятки, И губы дев, которым снится страсть. Шалунья Маб их сыпью покрывает За то, что падки к сладким пирожкам. Подкатит к переносице сутяги, И он почует тяжбы аромат. Щетинкой под ноздрею пощекочет У пастора, и тот увидит сон О прибыльности нового прихода. С разбегу ринется за воротник Солдату, и ему во сне приснятся Побоища, испанские ножи, И чары в два ведра, и барабаны. В испуге вскакивает он со сна И крестится, дрожа, и засыпает. Все это плутни королевы Маб. Она в конюшнях гривы заплетает И волосы сбивает колтуном, Который расплетать небезопасно. Под нею стонут девушки во сне, Заранее готовясь к материнству. Вот эта Маб... Ромео Меркуцио, молчи. Ты пустомеля. Меркуцио Речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья. Их вещество - как воздух, а скачки Как взрывы ветра, рыщущего слепо То к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева. Бенволио Не застудил бы этот ветер твой Нам ужина, пока мы сдуру медлим. Ромео Не сдуру медлим, а не в срок спешим. Добра не жду. Неведомое что-то, Что спрятано пока еще во тьме, Но зародится с нынешнего бала, Безвременно укоротит мне жизнь Виной каких-то страшных обстоятельств. Но тот, кто направляет мой корабль, Уж поднял парус. Господа, войдемте! Бенволио Бей в барабан! Уходят. Сцена 5 Зал в доме Капулетти. Музыканты. Слуги с салфетками. Первый слуга Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком! Второй слуга Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки немытые. Первый слуга Резные кресла вон, горки с посудой - к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок, марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик! Третий слуга Здесь я. Об чем крик? Первый слуга В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать. Третий слуга Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше - наживешь больше. Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым Капулетти Привет, синьоры! Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. Вот видите, у нас вы и в руках. Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало... Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие. Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы - в круг! Музыка. Гости танцуют. Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине: духота. (Дяде Капулетти.) Глядишь на танцы, так и разбирает. Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать! Когда, скажите, дядя Капулетти, Плясали в масках мы в последний раз? Дядя Капулетти Да, думаю, тому назад лет тридцать. Капулетти О нет, не так давно, не так давно! Считайте, сколько лет женат Люченцо? Никак не больше двадцати пяти. На свадьбе у него мы и плясали. Дядя Капулетти Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет. Капулетти Он только год, как вышел из опеки. Ромео (слуге из своей компании) Кто эта барышня, с которой в ряд Стал этот кавалер? Слуга Не знаю, сударь. Ромео Ее сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла. Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю. Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор. Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне. Тибальт Мне показалось, голосом - Монтекки. Мальчишка, шпагу! Этот негодяй Осмелился пробраться к нам под маской В насмешку над семейным торжеством! Ну что ж, у нас находчивости хватит. Он жизнью мне за этот шаг заплатит. Капулетти Мой дорогой, зачем ты поднял крик? Тибальт У нас Монтекки! Как он к нам проник? Врывается к нам, ни на что не глядя, Чтобы позорить нас на маскараде! Капулетти Ты о Ромео? Тибальт О дрянном Ромео. Капулетти Приди в себя. Что ты к нему пристал? Он держится, как должно, и в Вероне Единогласно признан, говорят, Примером истинного благородства. За все богатства мира я не дам Кому-нибудь у нас его обидеть. Оставь его, вот мой тебе приказ. И если для тебя я что-то значу, Развеселись и больше лба не хмурь. В гостях надутость эта неуместна. Тибальт Нет, к месту, если лишние в гостях. Я не снесу... Капулетти Снесешь, когда прикажут! Вы слышали? Каков! Он не снесет! Он не снесет! Не я, а он хозяин! Он не снесет! Он мне, того гляди, В моей гостиной общество взбунтует! Он главный тут! Он все! Он коновод! Тибальт Но, дядя, это срам. Капулетти Без разговоров! Угомонись! (Гостям.) Так, так. Не может быть! (Тибальту.) Он будет мне давать еще советы! (Гостям.) Не может быть! (Тибальту.) Ты неуч и буян! Учись манерам. (Слугам.) Свету, больше свету! (Тибальту.) Добром не хочешь - силой научу. (Гостям.) Что за разброд? Дружнее, дорогие! Тибальт Уйти, смиреньем победивши злость? Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость, Которого нельзя побеспокоить, Еще вам будет много крови стоить! (Уходит.) Ромео (одетый монахом, Джульетте) Я ваших рук рукой коснулся грубой. Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след. Джульетта Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук - естественный привет. Паломники святыням бьют поклоны. Прикладываться надобности нет. Ромео Однако губы нам даны на что-то? Джульетта Святой отец, молитвы воссылать. Ромео Так вот молитва: дайте нам работу. Склоните слух ко мне, святая мать. Джульетта Я слух склоню, но двигаться не стану. Ромео Не надо наклоняться, сам достану. (Целует ее.) Вот с губ моих весь грех теперь и снят. Джульетта Зато мои впервые им покрылись. Ромео Тогда отдайте мне его назад. Джульетта Мой друг, где целоваться вы учились? Кормилица Тебя зовет мамаша на два слова. Джульетта уходит. Ромео А кто она? Кормилица Да вы-то сами где? Она глава семьи, хозяйка дома. Я в мамках тут и выходила дочь. Вы с ней сейчас стояли. Помяните: Кто женится на ней, тот заберет Хороший куш. Ромео Так это Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети! Бенволио Прощайся. Вижу, шутка удалась. Ромео И даже чересчур на этот раз. Капулетти О нет, куда вы, господа, так рано? Вон слуги с прохладительным идут. Не можете? Торопитесь? Ну что же, Благодарю. Прощайте. Добрый путь. Светите им! А я на боковую. Ах, черт, а ведь и правда поздний час! Пора в постель. Капулетти и другие уходят. Джульетта Кормилица, послушай: Кто этот гость у выхода в углу? Кормилица Сын и наследник старика Тиберью. Бенволио уходит. Джульетта А этот вот, который стал в дверях? Кормилица А это, кажется, Петручьо-младший. Меркуцио уходит. Джульетта А тот, который подошел к нему И не охотник танцевать? Ромео уходит. Кормилица Не знаю. Джульетта Поди узнай-ка. Кормилица удаляется к расходящимся. Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят. Кормилица (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки, Сын вашего заклятого врага. Джульетта Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила! Что могут обещать мне времена. Когда врагом я так увлечена? Кормилица Что ты бормочешь? Джульетта Так, стихи, пустое. На танцах в парке кто-то подсказал. Леди Капулетти (за сценой) Джульетта! Кормилица Слышим, слышим! Знаю, знаю! Все разошлись. Пойдем и мы, родная. Уходят. Входит хор. Хор Былая страсть лежит на смертном ложе, И новая на смену ей пришла. И бывшая Ромео всех дороже Перед Джульеттой больше не мила. Хотя любовь их все непобедимей, Они пока еще разделены. Исконная вражда семей меж ними Разрыла пропасть страшной глубины. В ее семье Монтекки ненавидят, В глазах родни Ромео не жених. Когда и где она его увидит И как спасет от ненависти их? Но страсть их учит побеждать страданье И им находит способ для свиданья. Хор уходит.

Самое попсовое произведение Шекспира. Его содержание нужно знать всем, чтобы не выглядеть необразованным. Общаюсь с людьми: там кажется кто-то кого-то убил или сами себя… Да! Сами себя. Но почему? При каких обстоятельствах? Если нет времени читать всю пьесу, смотрите это видео. В нём я кратко пересказываю её содержание. Т.е. посмотрев этот короткий сюжет, вы будете знать о книге столько же, сколько и человек, который прочитал её. Сегодня на повестке дня Шекспир – «Ромео и Джульетта». Написал эту трагедию Шекспир давненько – в конце 16-го века – 400 лет назад. За основу взял истории, написанные различными авторами о смерти двух веронских влюблённых с теми же именами. Итак. Средневековая Италия. Города Верона и Мантуя на севере Италии. Между ними 44 км. Есть две влиятельные семьи – Монтекки и Капулетти. Они враждуют. Причём очень долго. Скорее по привычке. Кто затеял эту вражду и когда – уже никто не помнит. Но традиция – штука упрямая. Враждуют… и точка. Более того, даже слуги из этих двух семей тоже между собой враждуют. Вот и в самом начале пьесы они устроили драку на городской площади Вероны. На эту драку пришли Бенволио (из семьи Монтекки) и Тибальт (Капулетти) и тоже стали биться на мечах. Появляется местный герцог и приказывает всем под страхом смерти разойтись. Все расходятся. Появляется Ромео и общается с кузеном Бенволио. Ромео рассказывает, что страдает от любви к девушке Розалине. Бенволио его немного утешает. Глава семьи Капулетти рассказывает молодому графу Парису, что через 2 года, как только его дочери Джульетте исполнится 15 лет, он выдаст её за него замуж. А пока, говорит, приходи на вечеринку, которую я сегодня организовываю. Капулетти отдаёт своему слуге список гостей, которых нужно пригласить на вечеринку. Слуга «вне себя от радости» - что ему с этим списком делать, если он читать не умеет? Хотя непонятно, кто ему мешал об этом сказать хозяину. Ну да бог с ним. Слуга идёт на улицу в надежде встретить того, кто умеет читать и видит Бенволио с Ромео. - Синьоры, вы читать умеете? Прочтите пожалуйста. Ромео взял список в руки. - И куда это всех приглашают? - На вечеринку к моему хозяину. Если вы не из Монтекки, приходите и вы. Бенволио троллит Ромео: «Иди, сходи на вечеринку. Там будет твоя любовь Розалина. Сравнишь её с другими веронскими красавицами – может, в кого другую влюбишься!». Ромео отвечает, что пойдёт не на других девчонок смотреть, а чтобы наслаждаться своей Розалиной. Общаются мать Джульетты, Джульетта и её кормилица. Джульетте почти 14 лет. Единственный ребёнок в семье. Мать говорит, что пора тебя, дорогая, замуж выдавать. Ведь я в твои года давно уж матерью твоей была! Ромео (кстати он на 2 года старше Джульетты, т.е. ему 16 лет) со своими друзьями Бенволио и Меркуцио в масках, чтобы их не узнали, приходят на вечеринку Капулетти. Но Тибальт (племянник Капулетти) узнаёт голос Ромео и хочет драться. Сам Капулетти ему говорит, что о Ромео по Вероне ходят только хорошие слова. Потому не лезь к нему – пусть парень развлекается. А Ромео тем временем увидел Джульетту. Предыдущая любовь – Розалина – мигом перестала существовать. Они немного пообщались и на прощанье поцеловались. Вот как всё быстро! И когда Джульетта убежала, он узнал, что она дочь Капулетти (врага его семьи). «Вот блин попал», - подумал Ромео. Джульетта тоже время не теряла. Расспросила кормилицу, кто тот парень. Она узнала и сказала: «Ромео – сын Монтекки». «Вот блин попала», - подумала Джульетта. Когда вечеринка закончилась и все разошлись, Ромео перемахнул через забор и пошёл к комнате Джульетты. Он понимал, что если его там схватят, то непременно убьют. Джульетта из окна говорила вслух сама с собою о любви к Ромео. Тот услышал и сказал, что он здесь. Боже, как у них всё быстро! - Я тебя люблю! - И я тебя люблю! - Завтра в 9 утра я пришлю к тебе человека, скажешь ему, где и когда мы поженимся. - Хорошо! Ещё до рассвета Ромео пришёл к священнику брату Лоренцо. Говорит: - Пожени сегодня нас! - Тебя с Розалиной? - Нет. С Джульеттой, дочкой Капулетти! - Ё-маё! А как же Розалина, которую ты любил? - Не люблю больше Розалину, люблю Джульетту. Жениться хочу. - М-да… Молодежь… Утром кормилица находит Ромео, чтобы узнать нужную информацию. Ромео говорит, чтобы Джульетта вечером приходила к брату Лоренцо. Он сначала её исповедует, а потом обвенчает их. Вечером Джульетта пришла в церковь. Ромео со священником уже ожидали её. Поженились и разбежались. Через час (!) после свадьбы Ромео, Меркуцио и Бенволио повстречали Тибальта с его друзьями. Провокация, драка. Ромео пытался остановить это. Ведь Тибальт час назад стал его родственником. Но… Тибальт ранит Меркуцио и убегает. Рана оказалась тяжелой. Меркуцио умирает. Тибальт возвращается. Тогда Ромео хватает меч и в драке убивает Тибальта. После этого, боясь гнева герцога Вероны, Ромео убегает. Возле убитых собираются граждане, Монтекки, Капулетти, герцог. Герцог принимает решение – за убийство изгнать из города Ромео. Кормилица рассказывает Джульетте, что её новоиспечённый муженёк убил её кузена Тибальта. А самого Ромео изгнали из города. Сначала девушка возмущена поступком Ромео, но потом задумывается, что, если бы он не убил Тибальта, Тибальт бы убил его. Но – что странно. Она с такой горечью говорит об изгнании из города, как будто это равносильно смерти. Наверное, я чего-то не знаю. В моём понимании – ну изгнали: пойду в другой город, что с того? А она убивается из-за этого. Если, кто знает, в чём подвох – напишите в комментариях. Джульетта говорит кормилице, что она потрахаться с ним хотела сегодня ночью, а его изгнали. Как теперь быть? - Приведу я тебе твоего Ромео. Знаю, где он прячется. Натрахаешься ещё. 13 лет! Пипец!!! Брат Лоренцо сообщает Ромео о приговоре герцога. - Тебя изгнали из Вероны! - О нет! Лучше смерть! - Ты балбес! Тебя только из Вероны изгнали, а мир – большой. - Нет. Верона – для меня мир. «Ну идиот», - думает Лоренцо. Приходит кормилица: - Где это счастье? - Да вон – на полу валяется в соплях! - Моя такая же! Лоренцо говорит Ромео: - Баба ты или мужик? Возьми себя в руки! Ты радоваться должен. Не Тибальт убил тебя, а ты его. Не к смерти тебя приговорил герцог, а к изгнанью. Поедешь в Мантую (это 44 км от Вероны). Там переждешь. Скажем семьям, что вы женаты. Перебесятся. Попросим прощения у герцога и всё будет в шоколаде. Связь будем держать через слугу. Кормилица аж охренела: - Боже, какой ты умный, Лоренцо! Отец Джульетты обещает графу Парису, что обвенчает с ним дочь в четверг. Всё-таки траур в семье. Потому раз сегодня понедельник, то хотя бы до четверга нужно подождать. Ночью к Джульетте пришёл Ромео. Автор ничего не пишет об этом, но понятно, что они не в шахматы играли. Под утро Ромео ушёл. Это была их последняя встреча, когда оба были в здравии. В комнату к Джульетте приходит мать: - Горюешь по брату? - Ага! - Ничего. У меня в Мантуе есть знакомый, он отравит Ромео. Но у меня есть ещё для тебя круче новость! - Да? Какая? - В четверг с Парисом обвенчаешься ты! - Да уж – радость-то какая. Когда отец узнал, что Джульетта не хочет за Париса, то стал волосы на жопе рвать. Послушайте, как он со своей дочерью общался: - Тварь непокорная! Твоё рожденье – это проклятье для нас. Если не пойдёшь за Париса, вон из дома! Убирайся к чёрту! Хоть нищенствуй, подохни под забором! Мать говорит: «Ты мне не дочь». Ну и родители! Ну или переводчик. Джульетта просит о поддержке свою кормилицу. Та отвечает, что Парис – классный жених. Ромео по сравнению с ним – кухонная тряпка. Выходи за Париса! За советом девушка идет к священнику. Тот ей говорит, что есть одно средство – специальный яд. Если она его выпьет, то на протяжении двух суток будет казаться мёртвой. А когда проснётся, рядом будет Ромео и заберёт её. Джульетта сразу соглашается на это. Лоренцо сказал выпить яд в среду вечером. Как-то с днями непонятно всё. Когда Джульетта возвращается от священника – уже среда вдруг. Т.е. вторник где-то потерялся. Завтра свадьба. Вечером девушка выпивает яд. На всякий случай рядом кладёт кинжал. Если вдруг средство не сработает, то она всегда сможет себя им пырнуть. Выпивает яд. Наутро Джульетту находят мёртвой. Конечно все огорчены. Слуга печальную весть приносит в Мантую Ромео. Тот идёт к аптекарю и покупает у него яд. Причём аптекарь сначала отказывается продавать, ведь по законам Мантуи за продажу ядов полагается смерть. Но деньги многое решают. Даже сложные дифференциальные уравнения на экзамене. Дело в том, что брат Лоренцо после того, как дал яд Джульетте, сразу отправил посланника в Мантую, чтобы тот передал письмо Ромео, в котором он рассказал о своём плане. Письмо посланник не смог доставить. Потому Ромео ничего не знал, что его Джульетта на самом деле спит, а не мертва. Вечером Ромео приходит в склеп, где лежала Джульетта. Там уже был Парис, который принёс цветы Джульетте. Ромео: - Послушай, друг, вали отсюда. Не до тебя сейчас! Парис: - С тобой биться буду! - Ну ладно! Парис погибает. Его тело Ромео заносит в склеп. Там он видит свою Джульетту. Со всеми признаками живого человека. Но… Балбес… Не может отличить мёртвое тело от живого. Об этом я отдельное видео снимал. Трогательная сцена прощания, и Ромео выпивает яд. В склеп заходит брат Лоренцо. Просыпается Джульетта с вопросом, где её муж. Лоренцо говорит, что рядом лежит. Мёртвый. - Давай пойдём отсюда! Я слышу, что люди сюда идут! - Нет. Я останусь. А ты иди. И священник уходит. Вот так. Взял и ушёл. Джульетта пытается выпить остатки яда из склянки Ромео – не получается. Целует его, думая, что может яд на губах остался. Не получается. Тогда берёт кинжал Ромео и... закалывает себя. На следующее утро вся Верона оказалась у склепа Капулетти. Более того, Монтекки говорит, что ночью его жена умерла из-за грусти о сыне. Какой на хрен грусти, дорогой автор? Он же был жив-здоров. В 40 км отсюда. Чего умирать-то? Герцог Вероны допросил брата Лоренцо. Он рассказал всё, что знал. А потом герцог раздолбал Монтекки и Капулетти за то, что те из-за своей тупой вражды столько смертей принесли. Тогда Капулетти протянул руку Монтекки. Тот её пожал. Пообещали друг другу, что поставят памятники из золота Джульетте и её Ромео. Обратите внимание, я сказал «Джульетте и её Ромео». Именно так в оригинале автор заканчивает свою пьесу. По его мнению, образ Джульетты – главный в трагедии. А Ромео так себе...