Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. Подборка статусов из трагедии Шекспира Ромео и Джульетта

Джульетта. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта. Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео. О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта. Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео. Не смею Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Джульетта. Десятка слов не сказано у нас,

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео. Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта. Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео. Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому - что мне твои родные!

Джульетта. Они тебя увидят и убьют.

Ромео. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Была бы ты тепла со мною. А если нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта. Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь "да". Но ты не торопись.

Вдруг ты обманешь. Говорят, Юпитер

Пренебрегает клятвами любви.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц,

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео. Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта. О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео. Так чем мне клясться?

Джульетта. Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта. Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

АКТ II Сцена 1 У стены сада Капулетти. Входит Ромео. Ромео Куда уйду я, если сердце здесь? Вращайся вкруг планеты, бедный спутник! (Перелезает через стену сада.) Входят Бенволио и Меркуцио. Бенволио Ромео, стой! Меркуцио Ромео не дурак: Он дома и, наверное, в постели. Бенволио Он перелез чрез эту стену в сад. Погромче позови его, Меркуцио. Меркуцио Звать мало - вызову его, как тень. Ромео! Сумасшедший обожатель! Стань предо мной, как облачко, как вздох! Произнеси полстрочки, и довольно. Скажи "увы". Срифмуй "любовь" и "кровь". К Венере обратись иль Купидону. Скажи, что это мерзкий сорванец С подбитым глазом. Расскажи легенду О нищей и царе Кофетуа. Не слышит, не колышется, не дышит. Бедняга, мертв, а я зову его! Зову тебя во имя Розалины, Ее горящих глаз и влажных губ, Крутого лба и стройных ног и бедер И прочих околичностей, проснись И выйди к нам. Бенволио Он может рассердиться. Меркуцио А, собственно, на что? Иной вопрос, Когда бы я к его любезной вызвал Другого и оставил их вдвоем. Но я ведь заклинаю дух Ромео В его прямом и собственном лице. Он должен оценить, а не сердиться. Бенволио Слепая страсть не достигает цели. Он, верно, тут, под деревом, застыл И сожалеет, что его царица Не ягода садовая кизил, Чтоб в рот к нему без косточки свалиться. О, если б ягодой она была! Ну и дурак набитый ты, Ромео! Прощай, однако. Поспешу в постель. В твоей походной койке страшный холод. Идем, Бенволио. Бенволио Идем. Зачем Искать того, кто найден быть не хочет? Сцена 2 Сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною. На балконе показывается Джульетта. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно. Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать. Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке! Джульетта О горе мне! Ромео Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли. Джульетта Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. Ромео Прислушиваться дальше иль ответить? Джульетта Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен! Ромео О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому. Джульетта Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные? Ромео Не смею Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья. Джульетта Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты? Ромео Ни тот, ни этот: имена запретны. Джульетта Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда б тебя нашли мои родные. Ромео Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому - что мне твои родные! Джульетта Они тебя увидят и убьют. Ромео Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой. Джульетта Не попадись им только на глаза! Ромео Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей. Джульетта Кто показал тебе сюда дорогу? Ромео Ее нашла любовь. Я не моряк, Но если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром. Джульетта Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь "да". Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц, Мне б следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность. Ромео Мой друг, клянусь сияющей луной, Посеребрившей кончики деревьев... Джульетта О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, - это путь к изменам. Ромео Так чем мне клясться? Джульетта Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв. Ромео Клянусь, мой друг, когда бы это сердце... Джульетта Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает, Едва сказать успеешь "блеск зарниц". Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна. Ромео Но как оставить мне тебя так скоро? Джульетта А что прибавить к нашему сговору? Ромео Я клятву дал. Теперь клянись и ты. Джульетта Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди. Ромео Ты б эту клятву взять назад хотела? Джульетта Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна, а доброта - Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче. Голос кормилицы за сценой. Меня зовут. Я ухожу. Прощай. - Иду, иду! - Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка. (Уходит.) Ромео Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все! На балкон возвращается Джульетта. Джульетта Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду. Кормилица (за сценой) Голубушка! Джульетта Иду! Сию минуту! - А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда... Кормилица (за сценой) Голубушка! Джульетта Немедля Оставь меня и больше не ходи. Я завтра справлюсь. Ромео Я клянусь спасеньем. Джульетта Сто тысяч раз прощай. (Уходит.) Ромео Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых глаз. К подругам мы - как школьники домой, А от подруг - как с сумкой в класс зимой. (Направляется к выходу.) На балкон возвращается Джульетта. Джульетта Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео? Ромео Моя душа зовет меня опять. Как звонки ночью голоса влюбленных! Джульетта Ромео! Ромео Милая! Джульетта В каком часу Послать мне завтра за ответом? Ромео В девять. Джульетта До этого ведь целых двадцать лет! Мученье ждать... Что я сказать хотела? Ромео Припомни, я покамест постою. Джульетта Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять. Ромео Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я стоять. Джульетта Почти светает. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи, Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке. Вот так и мы с тобой. Ромео Мне б так хотелось Той птицей быть! Джульетта О, этого и я Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: "Спокойной ночи". (Уходит.) Ромео Прощай! Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к духовнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле. (Уходит.) Сцена 3 Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной. Брат Лоренцо Ночь сердится, а день исподтишка Расписывает краской облака. Как выпившие, кренделя рисуя, Остатки тьмы пустились врассыпную. Пока роса на солнце не сошла И держится предутренняя мгла, Наполню я свой кузовок плетеный Целебным зельем и травою сонной. Земля - праматерь всех пород, их цель. Гробница и вновь - их колыбель. Все, что на ней, весь мир ее зеленый Сосет ее, припав к родному лону. Она своим твореньям без числа Особенные свойства раздала. Какие поразительные силы Земля в каменья и цветы вложила! На свете нет такого волокна, Которым не гордилась бы она, Как не отыщешь и такой основы, Где не было бы ничего дурного. Полезно все, что кстати, а не в срок - Все блага превращаются в порок. К примеру, этого цветка сосуды: Одно в них хорошо, другое худо. В его цветах - целебный аромат, А в листьях и корнях - сильнейший яд. Так надвое нам душу раскололи Дух доброты и злого своеволья. Однако в тех, где побеждает зло, Зияет смерти черное дупло. Ромео (за сценой) Отец! Брат Лоренцо Благословение господне! Кому б ко мне в такую рань сегодня? Входит Ромео. Ах, это ты? Вполне ли ты здоров, Что пробудился раньше петухов? Иное дело старость и заботы: У них свои с бессоницею счеты. Но в молодые годы крепкий сон, Мне кажется, единственный закон. Ты неспроста горишь усердьем ранним, А по каким-то важным основаньям. Ты должен был по нездоровью встать, А то и вовсе не ложился спать? Ромео Ты прав. Об этом не было помину. Брат Лоренцо Прости, господь! Ты был у Розалины? Ромео Нет, с Розалиной у меня конец. Я имя позабыл ее, отец. Брат Лоренцо Я одобряю. Что ж ты так сияешь? Ромео Сейчас, отец, ты главное узнаешь: Вчера я ранен был, придя на бал, И на удар ударом отвечал. Перевяжи нас поскорей обоих. Вот я зачем в твоих святых покоях. Как заповедь твоя мне дорога! Я зла не помню и простил врага. Брат Лоренцо Попроще, сын. Что отвечать я стану, Когда так исповедь твоя туманна? Ромео Дочь Капулетти, знай, я полюбил, И ей такую же любовь внушил. Мы друг без друга часа не протянем, Все слажено, и дело за венчаньем. Теперь скорее по делам пойдем. Подробности я расскажу потом. Но раньше мне пообещай, однако, Сегодня взяться за свершенье брака. Брат Лоренцо Святой Франциск, какой переворот! О Розалине уж и речь нейдет. Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже. Скажи, по ком недавно, вертопрах, Я видел слезы на твоих глазах? Рассолу сколько, жалости в приправу, Без всякой пользы вылито в канаву? Давно ли замер твой последний вздох? Давно ли безутешный стон заглох И побледнели слез следы и пятна? Чьи это были чувства, непонятно. Я, может, ошибаюсь и похвал В честь Розалины не расточал? Но если так мужское слово шатко, Какого ждать от женщины порядка? Ромео Не за нее ль бывал мне нагоняй? Брат Лоренцо Не за нее - за резвость через край. Ромео Вот я в охладел к ней тем скорее. Брат Лоренцо Чтоб новою увлечься вслед за нею? Ромео Но эта предыдущей не чета. Та злобилась, а эта - доброта. Брат Лоренцо И хорошо, что злилась. За любовью Она угадывала пустословье. Но я с тобою, юный ветрогон. Я к вам обоим вот чем привлечен: Мне видится в твоей второй зазнобе Развязка вашего междоусобья. Ромео Прошу, скорей! Брат Лоренцо Прошу не торопить: Тот падает, кто мчится во всю прыть. Уходят. Сцена 4 Улица. Входят Бенволио и Меркуцио. Меркуцио Где носят черти этого Ромео? Он был сегодня ночью дома? Бенволио Нет. Я там справлялся. Меркуцио Эта Розалина Своей пустой, бессовестной игрой Беднягу доведет до полоумья. Бенволио Слыхал? Тибальт, племянник Капулетти, Прислал ему письмо. Меркуцио Вызов, вот увидите. Бенволио Ромео ответит. Меркуцио Ничего удивительного. Ответить на письмо - не хитрость. Бенволио Нет, он ответит принятием вызова. Меркуцио Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце - любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом! Бенволио А что такое Тибальт? Меркуцио Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести - настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverse, его hai! Бенволио Его что? Меркуцио Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал! Только и слышишь: "Готов побожиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!" И откуда их столько берется, этих мух заморских с их модными pardonnez moi и bon, bon! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках! Входит Ромео Бенволио Гляди-ка, никак, Ромео! Меркуцио Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули! Ромео Здравствуйте оба. Надул? Каким образом? Меркуцио А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули. Ромео Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей. Меркуцио Еще бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях. Ромео Весьма вежливое соображение. Меркуцио Еще бы! Я цвет вежливости. Ромео Гвоздика, наверное. Меркуцио Совершенно верно. Ромео Вроде гвоздики на моих башмачных застежках. Меркуцио Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька! Ромео Зато ты - сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность? Меркуцио Ну что, это не лучше твоих "охов" и "ахов"? Теперь, с тобой можно разговаривать, ты - Ромео, ты - то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь - как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки. Бенволио Довольно, довольно. Меркуцио Ты боишься, что это будет против шерстки? Бенволио Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю. Ромео Обратите внимание, вот так зрелище! Входят кормилица и Петр. Меркуцио На горизонте парус! Бенволио Целых два: юбка и штаны. Кормилица Петр! Петр Что изволите? Кормилица Мой веер, Петр. Меркуцио Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность. Кормилица С добрым утром, добрые государи! Меркуцио С добрым вечером, добрая государыня! Кормилица Разве уж вечер? Меркуцио По-видимому. В вашей жизни - бесспорно. Кормилица А ну вас, право! Что вы за человек? Ромео Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье. Кормилица Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео? Ромео Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего. Кормилица Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное. Бенволио Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин. Меркуцио Ай да сводня! Ату ее, ату ее! Ромео Кого ты выследил? Меркуцио К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным. (Поет.) Если зайца кусок Запечь в пирог, То им постного не оскоромишь. Но бывает, что так Староват русак - Тронешь вилкою, зуб переломишь. Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать. Ромео Сейчас я подоспею. Меркуцио Прощайте, старая барыня, прощайте! Кормилица Прощайте, скатертью дорога. Меркуцио и Бенволио уходят. Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший? Ромео Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц. Кормилица Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет. Петр Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне. Кормилица Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится. Ромео Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя... Кормилица Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется! Ромео Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком. Кормилица Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное. Ромео Скажи, что под любым предлогом надо К полудню ей на исповедь прийти. Нас с нею обвенчает брат Лоренцо. Не спутаешь? А это за труды. Кормилица Да полноте, не надо ни полушки. Ромео Ну вот еще! Дают, так надо брать. Кормилица Устрою, ладно. Приведу к полудню. Ромео А ты постой у монастырских врат И там покараулишь человека С веревочною лестницей. По ней Взберусь я ночью на вершину счастья. Я за услуги отблагодарю. Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке. Кормилица Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр... Ромео Что, нянюшка? Кормилица А человек-то верный? К чему нам третий, в толк я не возьму. Меня б одну, а третий ни к чему. Ромео Ручаюсь, он надежнее железа. Кормилица Ну, хорошо, сэр. Моя барышня... Господи, господи! Когда она была маленькая... Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка - ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова "розмарин" и "Ромео" не на одну букву? Ромео На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на "эр". Кормилица Какие вы насмешники! Это собачья буква. "Эр" - совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось. Ромео Поклон барышне. Кормилица Да, тысяча поклонов. Ромео уходит. Петр! Петр Чего изволите? Кормилица Возьми мой веер и ступай вперед проворней. Уходят. Сцена 5 Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Кормилицу я в девять отослала. Она хотела сбегать в полчаса. Они не разминулись? Быть не может. Нет, попросту она плохой ходок. Рассыльными любви должны быть мысли, Они быстрее солнечных лучей, Несущихся в погоне за тенями. Вот что торопит почту голубей И отчего у Купидона крылья. Однако солнце уж над головой И три часа от девяти до полдня, Ее же нет как нет. Когда б она Была с горячей кровью и страстями, Она летала б с легкостью мяча Между моим возлюбленным и мною. Но это право старых хитрецов - Плестись и мешкать, корча мертвецов. Входят кормилица и Петр. Но вот она. Кормилица, родная! Что нового? Ты видела его? Спровадь Петра. Кормилица Ступай-ка, брат, к воротам. Петр уходит. Джульетта Ну, няня... Чем ты так огорчена? Дурных вестей не множь угрюмым видом, Но если сообщенья хороши, Их портит кислая твоя улыбка. Кормилица Я утомилась. Дай передохну. Концы - не шутка. Ноги отходила. Джульетта Мои бы кости за твою бы весть Готова в жертву я тебе принесть! Кормилица Подумаешь, горячка! Ты не видишь - Одышка одолела, я без сил. Джульетта А на одышку плакаться есть силы? Ах, нянюшка, твои обиняки Длинней иного полного рассказа! В порядке ли дела у нас иль нет? Скажи, я успокоюсь и отстану. Итак, скажи, в порядке ли дела? Кормилица Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь... Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там... Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали? Джульетта Нет, нет. Но я все это знала раньше. Со свадьбой как? Что он о ней сказал? Кормилица Головушку как ломит, инда треснет И разлетаться на двадцать кусков! А поясница-то, а поясница! Ты полагаешь, бог тебе простит, Что до смерти меня ты загоняла? Джульетта Мне очень жаль, что ты удручена, Но что сказал он, золотая няня? Кормилица Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал... Где матушка твоя? Джульетта Где матушка моя? Она в дому. А где ж ей быть? Какой ответ нелепый! Как люди с воспитаньем, он сказал: "Где матушка твоя?" Кормилица О боже правый! Вот егоза! И этот нетерпеж - Моим костям заслуженная грелка? Вперед летай с записками сама. Джульетта Вот мука-то! Что говорит Ромео? Кормилица Ты б нынче исповедаться могла? Джульетта Могу. Кормилица Тогда беги к Лоренцо в келью... Там муж твой сделает тебя женой. Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец покажи! Ну вот. Ты в храм, а у меня забота: Веревочная лестница нужна Для твоего ночного шатуна. Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит. Да ночью и тебя, смотри, навьючат. Пойду поесть. А ты не опоздай. Джульетта Иду, иду, родимая! Прощай! Уходят. Сцена 6 Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Ромео. Брат Лоренцо Брак надо достодолжно освятить, Чтобы о том впоследствии не плакать. Ромео Аминь! Что б ни грозило впереди, Все беды перевешивает счастье Свидания с Джульеттой хоть на миг. С молитвою соедини нам руки, А там хоть смерть. Я буду ликовать, Что хоть минуту звал ее своею. Брат Лоренцо У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо. Входит Джульетта. Вот и она. Столь легкая нога Еще по этим плитам не ступала. Влюбленный дух, наверно, невесом, Как нити паутины бабьим летом. Джульетта Привет тебе, духовный мой отец! Брат Лоренцо Благодари, Ромео, за обоих. Ромео Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце? Если так же, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Пропой хоть звук из хора голосов, Которые бушуют в нашей встрече. Джульетта Богатство чувств чуждается прикрас, Лишь внутренняя бедность многословна. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины. Брат Лоренцо Пойдем и поскорей все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно. Уходят.

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно. Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать. Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке!

Джульетта

О горе мне! Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть. Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен! О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные? Не смею Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты? Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда б тебя нашли мои родные. В нужде она решается на все, И потому - что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза! Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу? Ее нашла любовь. Я не моряк, Но если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь "да". Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц, Мне б следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность. Мой друг, клянусь сияющей луной, Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, - это путь к изменам. Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает, Едва сказать успеешь "блеск зарниц". Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна. Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору? Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди. Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна, а доброта - Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. - Иду, иду! - Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все!

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду.

Кормилица

(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Иду! Сию минуту! - А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда...

Кормилица

(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Немедля Оставь меня и больше не ходи. Я завтра справлюсь. Я клянусь спасеньем.

Джульетта

Сто тысяч раз прощай.

Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых глаз. К подругам мы - как школьники домой, А от подруг - как с сумкой в класс зимой.

(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео? Моя душа зовет меня опять. Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта

Ромео! Милая!

Джульетта

В каком часу Послать мне завтра за ответом? В девять.

Джульетта

До этого ведь целых двадцать лет! Мученье ждать... Что я сказать хотела? Припомни, я покамест постою.

Джульетта

Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять. Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта

Почти светает. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи, Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке. Вот так и мы с тобой. Мне б так хотелось Той птицей быть!

Джульетта

О, этого и я Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".

Прощай! Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к духовнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.

Диалог Ромео и Джульетты
(на английском)

Capulet"s orchard.

He jests at scars that never felt a wound.

Juliet appears above at a window

But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing: what of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold, "tis not to me she speaks: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek! Ay me! She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, being o"er my head As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wondering eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy-pacing clouds And sails upon the bosom of the air. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I"ll no longer be a Capulet. Shall I hear more, or shall I speak at this? "Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What"s Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! So Romeo would, were he not Romeo call"d, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee Take all myself. I take thee at thy word: Call me but love, and I"ll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo. What man art thou that thus bescreen"d in night So stumblest on my counsel? By a name I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself, Because it is an enemy to thee; Had I it written, I would tear the word. My ears have not yet drunk a hundred words Of that tongue"s utterance, yet I know the sound: Art thou not Romeo and a Montague? Neither, fair saint, if either thee dislike. How camest thou hither, tell me, and wherefore? The orchard walls are high and hard to climb, And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here. And what love can do that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me. If they do see thee, they will murder thee. Alack, there lies more peril in thine eye Than twenty of their swords: look thou but sweet, And I am proof against their enmity. I would not for the world they saw thee here. I have night"s cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here: My life were better ended by their hate, Than death prorogued, wanting of thy love. By whose direction found"st thou out this place? By love, who first did prompt me to inquire; He lent me counsel and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far As that vast shore wash"d with the farthest sea, I would adventure for such merchandise. Thou know"st the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night Fain would I dwell on form, fain, fain deny What I have spoke: but farewell compliment! Dost thou love me? I know thou wilt say "Ay," And I will take thy word: yet if thou swear"st, Thou mayst prove false; at lovers" perjuries Then say, Jove laughs. O gentle Romeo, If thou dost love, pronounce it faithfully: Or if thou think"st I am too quickly won, I"ll frown and be perverse an say thee nay, So thou wilt woo; but else, not for the world. In truth, fair Montague, I am too fond, And therefore thou mayst think my "havior light: But trust me, gentleman, I"ll prove more true Than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange, I must confess, But that thou overheard"st, ere I was ware, My true love"s passion: therefore pardon me, And not impute this yielding to light love, Which the dark night hath so discovered. Lady, by yonder blessed moon I swear That tips with silver all these fruit-tree tops-- O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable. What shall I swear by? Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, Which is the god of my idolatry, And I"ll believe thee. If my heart"s dear love-- Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say "It lightens." Sweet, good night! This bud of love, by summer"s ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! as sweet repose and rest Come to thy heart as that within my breast! O, wilt thou leave me so unsatisfied? What satisfaction canst thou have to-night? The exchange of thy love"s faithful vow for mine. I gave thee mine before thou didst request it: And yet I would it were to give again. Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love? But to be frank, and give it thee again. And yet I wish but for the thing I have: My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite.

Nurse calls within

I hear some noise within; dear love, adieu! Anon, good nurse! Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again.

O blessed, blessed night! I am afeard. Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial.

Re-enter Juliet, above

Three words, dear Romeo, and good night indeed. If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow, By one that I"ll procure to come to thee, Where and what time thou wilt perform the rite; And all my fortunes at thy foot I"ll lay And follow thee my lord throughout the world. Madam! I come, anon.--But if thou mean"st not well, I do beseech thee-- Madam! By and by, I come:-- To cease thy suit, and leave me to my grief: To-morrow will I send. So thrive my soul-- A thousand times good night!

A thousand times the worse, to want thy light. Love goes toward love, as schoolboys from their books, But love from love, toward school with heavy looks.

Re-enter Juliet, above

Hist! Romeo, hist! O, for a falconer"s voice, To lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Else would I tear the cave where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine, With repetition of my Romeo"s name. It is my soul that calls upon my name: How silver-sweet sound lovers" tongues by night, Like softest music to attending ears! Romeo! My dear? At what o"clock to-morrow Shall I send to thee? At the hour of nine. I will not fail: "tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back. Let me stand here till thou remember it. I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. And I"ll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. "Tis almost morning; I would have thee gone: And yet no further than a wanton"s bird; Who lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of his liberty. I would I were thy bird. Sweet, so would I: Yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night! parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! Would I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father"s cell, His help to crave, and my dear hap to tell.


Сцена на балконе в переводе Пастернака; Акт II, сцена 2


Знаменитая любовная сцена на балконе, где влюбленные признаются друг другу в любви.

Сцена вторая

Сад Капулетти.
Входит Ромео .
Ромео
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
На балконе показывается Джульетта .
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта
О, горе мне!
Ромео
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке на балконе надо мной
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Над головами пораженных толп,
Которые рассматривают снизу,
Как он над ними по небу плывет.
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен.
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник.
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда тебя найдут мои родные.
Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все.
И потому - что мне твои родные?
Джульетта
Они тебя увидят и убьют.
Ромео
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта
Не попадись им только на глаза.
Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но, если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Не ставит ни во что любовных клятв.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться.
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне следовало б сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев:
Джульетта
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце:
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Клянись и ты, как клялся я тебе.
Джульетта
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта
Да, для того чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта,
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
Иду, иду! - Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
Уходит.
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон, так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
.
Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица
(за сценой)
Голубонька!
Джульетта
Иду! Сию минуту! -
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда:
Кормилица
(за сценой)
Голубонька!
Джульетта
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео
Я клянусь спасеньем:
Джульетта
Сто тысяч раз прощай.
Уходит.
Ромео
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы - как школьники домой,
А от подруг - как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта .
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео
В девять.
Джульетта
До этого ведь целых двадцать лет!
Я изождусь: Что я сказать хотела?
Ромео
Припомни, я покамест постою.
Джульетта
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Ромео
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта
Почти рассвет. Пора тебе исчезнуть.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты, как ручная птичка щеголихи,
Прикованная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео
Я был бы счастлив
Быть этой птицей.
Джульетта
Рада бы и я,
Да я б тебя убила частой лаской.
Однако окончательно прощай.
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи!».
Уходит.
Ромео
Прощай. Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я пойду к отцу Лоренцо в келью
За помощью в сердечном нашем деле.

В прикрасах и оправе не нуждается истинная прелесть. – Джульетта

Абсурд полнейший – я их трачу, трачу. Тем становлюсь богаче и богаче. – Из Ромео и Джульетта

Затянулись расставанья муки. Я б все еще твердила: До свидания! Тысячу раз. – Джульетта

Обманчивой луною не клянутся деве юной. Уж лучше в верности клянись своею головою.

Торопись неспешно, ибо упадешь, когда ногой зацепишься за камень незаметный. – Лоренцо

Страсть обуздать не в праве мы, да и не в силах наших. А губы нам для чтения молитв нужны.

Ты будешь как луна непостоянен, коли в любви до гроба мне луною поклянешься.

Нищий продается им за деньги. – Из Ромео и Джульетта

Неужто я ослеп совсем, когда тебя я просмотрел. – Ромео

Время разбросало камни – теперь и смута в черепе засела.

Продолжение цитат читайте на страницах:

Оставь меня, я сам теперь не свой. Уж лучше я умру, чем так страдать! – Ромео

Земля, природы мать, - её же и могила: Что породила, то и схоронила.

Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст. – Ромео

Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, Останься там и дай мне умереть. – Джульетта

Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже.

Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

Что имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее хоть нет.

Прикосновенье божеству приятно, Рукопожатье - тот же поцелуй. – Джульетта

И так же горька им разлука, Как бедным студентам наука. – Ромео

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. – Ромео

И брошу все блага к твоим ногам, И за тобой одним пойду по свету.

Им по незнанью эта боль смешна.

Роза пахнет розой,

Любовь – безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно. – Ромео

Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет -

Прощай! Не знаю,

Злее нет любви недуга. – Ромео

“Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье”

Будь любовь слепа, она так метко Не попадала б в цель. – Меркуцио

Зачем любовь,

На деле так жестока и сурова? – Бенволио

Искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли. – Бенволио

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,



Среди подруг красавица моя.

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета –
Тогда женою сможет стать Джульетта.

Но если так мужское слово шатко –
Какого ждать от женщины порядка?




Так сладок мед, что, наконец,
и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: “Спокойной ночи”.

Схватить старайся новую заразу,
И старая не вспомнится ни разу.

Избыток вкуса убивает вкус.

“- Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.

Повалишься, ее не придави…”

Здесь оставлю свою неумирающую суть
И бремя рока с плеч усталых сброшу.
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием…

Любовь - слепая, говорят,
Но и без глаз дорогу к цели видит.

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что наконец и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус,
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.

“Увы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?”

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра – жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья -
Среди подруг красавица моя.

Слепая страсть не достигает цели.

Старый зайка серый, старый зайка серый;
Блюдо в пост он – хоть куда!
Только зайка серый пролежал без меры
И протух он, – вот беда!

Влюбленные по тонкой паутине,
Что в воздухе летает в летний зной,
Могли б ходить…

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

Я мертв – хоть жив и говорю об этом.

“Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. - В последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!”

Что в имени? То, что зовем мы розой, –
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! – Джульетта

Земля, природы мать, – ее ж могила:
Что породила, то и схоронила. – Лоренцо

Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней. – Лоренцо

И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим. – Лоренцо

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей… - Меркуцио

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви -
Они и вас сожрут когда-нибудь…

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса, отбивает вкус.
Не будь не расточителем. не скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо. - Брат Лоренцо

Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет. – Лоренцо

Речь о сновидениях.
Они плоды бездельницы-мечты.
И спящего досужего сознанья.
Их вещество - как воздух, а скачки –
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.

Хочу того, чего мне не хватает.

Too swift arrives as tardy as too slow.
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.


И выпью рядом за здоровье милой.

В минуты
Отчаянья сойдет за вечность час…
Хочу того, чего мне не хватает.
Чем лучше цель, тем целимся мы метче
Какое зло мы добротой творим!Ромео

В моем уныньи книга - та же пища.
Да будет свет, когда душа во мраке! – Ромео

Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна. – Ромео

Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель. – Ромео

Боюсь, мой друг, все только началось… – Ромео

Куда пойду я, если сердце здесь?
Так день за днём преследует нас рок,
Должны зависимости мы себя лишить.
Кто ран не знал, над раною хохочет… – Ромео

Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.
Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом. – Ромео

И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету. – Ромео

Влюбленным отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье. – Ромео

С тобою рядом - мой родимый дом.
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст. – Ромео

Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены. – Ромео

Где друг, где враг, не отличу никак!..
Что мы начнем - другие довершат… – Ромео

Светло на небе - сумрак на душе…
Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней. – Ромео

Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти. – Ромео

Ты нищ и низок - и при этом ты
Боишься умереть? – Ромео

Я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой. – Ромео

Смешалось время… смута в голове. – Ромео

Спи мертвым сном, невинно убиенный,
Покойником-убийцей погребенный. – Ромео

Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности. – Ромео

Я здесь, и весь я твой. – Ромео

Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! – Ромео

Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием. – Ромео

Иль будешь, как луна, непостоянен…
Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока. – Джульетта

Амур без крыльев - попросту урод…
Но старики подобны мертвецам -
Больные с виду, бледные с лица…
Мир вам, смиренный мой отец. – Джульетта

Моя любовь напрасных слов не ищет -
Она и так безмерно разрослась. – Джульетта

Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд. – Джульетта

Чего ж плачу? - Радоваться надо!
Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу. – Джульетта

Пуста и холодна постель моя -
Пускай не муж, так смерть возьмет меня. – Джульетта

Сказывают сказки,
Что жаворонок жабе строит глазки. – Джульетта

Нельзя гордиться тем, что ненавидишь. – Джульетта

Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
Живой меня заколотите в гроб.
Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизывает кровь. – Джульетта

В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры. – Джульетта

Прощай, любимый, за твое здоровье
Я пью до дна!.. – Джульетта

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её,
хоть нет. – Джульетта

Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых – Леди Капулетти