Клиент всегда прав на английский. Клиент всегда прав, так ли это? Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

С английского: The customer is always right Девиз (с 1924) сети магазинов Гордона Селфриджа (1857 1947) в Великобритании и США. Возможно, у него был французский первоисточник девиз сети гостиниц «Ритц», которая принадлежала швейцарцу Сезару Ритцу … Словарь крылатых слов и выражений

клиент - говорят, что клиент всегда прав. Может быть, в наши дни это и так, но в Древнем Риме дело обстояло совершенно иначе. Там клиентами clientos именовались граждане, лишенные целого ряда прав и отданные под покровительство более знатного и… … Занимательный этимологический словарь

клиент - а; м. [лат. cliens (clientis)] 1. Лицо или учреждение, пользующиеся услугами адвоката, нотариуса, банка и т.п. Клиенты сберкассы. Принимать клиентов. 2. Постоянный покупатель, заказчик, посетитель. К. ателье, парикмахерской, мастерской. * Клиент… … Энциклопедический словарь

клиент - а; м. (лат. cliens (clientis)) см. тж. клиентка 1) Лицо или учреждение, пользующиеся услугами адвоката, нотариуса, банка и т.п. Клиенты сберкассы. Принимать клиентов. 2) Постоянный покупатель, заказчик, посетитель. Клие/нт ателье, парикмахерской … Словарь многих выражений

Клиент - – термин для обозначения потребителя социальных услуг. Слово «клиент» изначально употреблялось при описании взаимодействия между отдельными потребителями услуг и социальными работниками. Его назначение состояло и в том, чтобы не вызывать… … Словарь-справочник по социальной работе

Город Грехов (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Город Грехов (значения). Город Грехов Sin City … Википедия

Правила Приобретения - в вымышленной вселенной «Звёздного пути», является набором руководящих принципов прездназначеных для создания прибыльной экономики ультракапиталистичных ференгов. 1 Как только вы приобрели деньги, никогда не отдавайте их обратно. DS9: Нагус 2 Вы… … Википедия

СЕРВИС - Современный сервис: обсчитывают быстро и вежливо. Владимир Чевновой В наше время трудно рассчитывать даже на приличное самообслуживание. Лешек Кумор Обращайтесь к кельнершам вежливо и требуйте взаимности. Плакатик в батумской кофейне (Л.… … Сводная энциклопедия афоризмов

Город Грехов (фильм, 2005) - Город Грехов Sin City Жанр Комикс Режиссёр Роберт Родригес Фрэнк Миллер Квентин Тарантино В … Википедия

Город грехов (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Город грехов (значения). Город грехов Sin City … Википедия

Марина Серова - Марина Сергеевна Серова литературная маска, созданная литературной фабрикой Научная книга (владелец Сергей Потапов), от чьего имени выпускается серия современного русского детективного жанра (по другой версии коллектив… … Википедия

Книги

  • Клиент всегда прав! Правовой ликбез для потребителей , Анатолий Верчинский. Книга создана на основе материалов онлайн-тренинга «Клиент всегда прав! Правовой ликбез для потребителей». Цель тренинга – сделать общение с продавцами осмысленным и управляемым, доведя… Купить за 239 руб электронная книга
  • Клиент всегда прав Все о защите прав потребителей в России , Нариньяни А., Довлатова А.. Каждый человек в современном мире является потребителем. Сегодня можно купить что угодно: от обычных продуктов до далеко не тривиальных услуг. Но часто, приобретаятот или иной товар или же…

С английского: The customer is always right Девиз (с 1924) сети магазинов Гордона Селфриджа (1857 1947) в Великобритании и США. Возможно, у него был французский первоисточник девиз сети гостиниц «Ритц», которая принадлежала швейцарцу Сезару Ритцу … Словарь крылатых слов и выражений

клиент - говорят, что клиент всегда прав. Может быть, в наши дни это и так, но в Древнем Риме дело обстояло совершенно иначе. Там клиентами clientos именовались граждане, лишенные целого ряда прав и отданные под покровительство более знатного и… … Занимательный этимологический словарь

клиент - а; м. [лат. cliens (clientis)] 1. Лицо или учреждение, пользующиеся услугами адвоката, нотариуса, банка и т.п. Клиенты сберкассы. Принимать клиентов. 2. Постоянный покупатель, заказчик, посетитель. К. ателье, парикмахерской, мастерской. * Клиент… … Энциклопедический словарь

клиент - а; м. (лат. cliens (clientis)) см. тж. клиентка 1) Лицо или учреждение, пользующиеся услугами адвоката, нотариуса, банка и т.п. Клиенты сберкассы. Принимать клиентов. 2) Постоянный покупатель, заказчик, посетитель. Клие/нт ателье, парикмахерской … Словарь многих выражений

Клиент - – термин для обозначения потребителя социальных услуг. Слово «клиент» изначально употреблялось при описании взаимодействия между отдельными потребителями услуг и социальными работниками. Его назначение состояло и в том, чтобы не вызывать… … Словарь-справочник по социальной работе

Город Грехов (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Город Грехов (значения). Город Грехов Sin City … Википедия

Правила Приобретения - в вымышленной вселенной «Звёздного пути», является набором руководящих принципов прездназначеных для создания прибыльной экономики ультракапиталистичных ференгов. 1 Как только вы приобрели деньги, никогда не отдавайте их обратно. DS9: Нагус 2 Вы… … Википедия

СЕРВИС - Современный сервис: обсчитывают быстро и вежливо. Владимир Чевновой В наше время трудно рассчитывать даже на приличное самообслуживание. Лешек Кумор Обращайтесь к кельнершам вежливо и требуйте взаимности. Плакатик в батумской кофейне (Л.… … Сводная энциклопедия афоризмов

Город Грехов (фильм, 2005) - Город Грехов Sin City Жанр Комикс Режиссёр Роберт Родригес Фрэнк Миллер Квентин Тарантино В … Википедия

Город грехов (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Город грехов (значения). Город грехов Sin City … Википедия

Марина Серова - Марина Сергеевна Серова литературная маска, созданная литературной фабрикой Научная книга (владелец Сергей Потапов), от чьего имени выпускается серия современного русского детективного жанра (по другой версии коллектив… … Википедия

Книги

  • Клиент всегда прав! Правовой ликбез для потребителей , Анатолий Верчинский. Книга создана на основе материалов онлайн-тренинга «Клиент всегда прав! Правовой ликбез для потребителей». Цель тренинга – сделать общение с продавцами осмысленным и управляемым, доведя… Купить за 239 руб электронная книга
  • Клиент всегда прав Все о защите прав потребителей в России , Нариньяни А., Довлатова А.. Каждый человек в современном мире является потребителем. Сегодня можно купить что угодно: от обычных продуктов до далеко не тривиальных услуг. Но часто, приобретаятот или иной товар или же…

Встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также:

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never .

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied .

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come , easy go .

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect .

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap .

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars can t be choosers .

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

3 7 . First things first .

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

3 8 . Still waters run deep .

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40 . Curiosity killed the cat .

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss .

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47 . Close but no cigar .

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе». - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман😄 Я советую этот сайт, потому что сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел - и советую попробовать вам!

Все слышали старую английскую поговорку, о том, что “клиент всегда прав”, но в японском переводе она звучит несколько иначе, как “клиент это Бог”. И видимо, многие фирмы-корпорации воспринимают эту поговорку буквально.

Все слышали старую английскую поговорку, о том, что “клиент всегда прав”, но в японском переводе она звучит несколько иначе, как “клиент это Бог”. И видимо, многие фирмы-корпорации воспринимают эту поговорку буквально. Приведу несколько примеров из отношений японских покупателей с продавцами, нашим отечественным предпринимателям стоило бы поучится такому сервису.

Начать хотелось бы с крупнейшей сети магазинов одежды и мебели, аналог европейской Икеи – Uniqlo. Пару десятилетий назад компания решила выйти на мягкую систему возврата товаров и похоже сильно увлеклась этим

“Я купил свитер в Uniqlo, проносил его пару недель, постирал, но решил, что хочу вернуть его обратно. К сожалению, я потерял квитанцию, но это не было проблемой. Магазин принял его обратно, вернув деньги” – говорит один из довольных покупателей.

Но не только местные компании радуют своим отношением к клиенту.

Так, компания Дисней, которая работает в Японии уже многие годы, представляя в Токио сеть тематических парков и отелей, так же радует своим гостеприимством.

“Когда мы были в Диснейленде, мой младший брат очень обрадовался увидев Микки-Мауса. Он подбежал к нему что бы угостить шоколадом. Я знаю, что парк не позволяет такие вещи, но никто не пытался даже остановить моего брата. А Микки просто обнял его”

Такой уровень гостеприимства присутствует и в кафе Диснейленда

“Мы ужинали в ресторане Диснейленда, и вышли на улицу, что бы посмотреть шоу, которое происходило снаружи. Когда мы вернулись к нашему столу, то увидели, что когда нас не было, персонал сложил наши салфетки в форме Микки Мауса”

Японские производители видеоигр так же показывают высокий уровень лояльности к своим клиентам. Несколько комментаторов в интернете выразили свою благодарность компании Enix. Компания ранее выпустила несколько хитов на рынок, но самой популярной ее игрой был Dragon Quest 3, которая была выпущена в далеком 1989 году. Выход игры вызвал настоящую истерику в Японию, подняв волну грабежей и краж картриджей с игрой.

Проникнувшись жалостью к ограбленным клиентам, компания Enix предложила возместить картриджи, которые были украдены, тем мальчикам и девочкам, которые подали заявление в полицию.

Enix был так же достаточно щедрым, даже к тем клиентам, которые не смогли получить удовольствия от игру и по менее драматичным причинам

“Я сломал Dragon Quest III картридж, так что не мог ни сохранить ни загрузить свои данные. Я отправил запрос в компанию с просьбой заменить батарею, но вместо этого компания выслала мне по почте совершено новую копию игры”

Есть так же множество примеров лояльности и от Нинтендо. Комментарии в интернете полны положительных отзывов о любезности компании в отношении своей серии портативных консолей DS

“У меня на экране консоли было пару раздражающих мертвых пикселей. Я позвонил в компанию с просьбой о ремонте. Вместо этого Нинтендо прислали мне новую приставку и даже наклеили на экран защитную пленку”

“Возможно, это было мое воображение, но внизу экрана цвета на консоли выгляди несколько блекло и желто. Поэтому я отправил свой DS в Нинтендо, что бы проверить его. Когда они вернули его назад, в посылке было письмо “Со цветами вашей консоли все в порядке, но мы заменили оба экрана приставки для вас”

“Я купил консоль через интерне аукцион, но количество блоков не совпадало с заявленными в гарантийном талоне. Я так проиграл год, но потом отправил приставку в ремонт в Нинтендо. Они не только установили новый блок бесплатно, но и дали регистрационный номер, доказывающий лицензированную покупку консоли”

В начале 1990 произошел случай показывающий лояльность Нинтендо к своим клиентам. После покупки Game Boy ученик начальной школы возвращался домой на своем велосипеде был сбит машиной. Во время своего пребывания в машине мальчик очень хотел поиграть в свою приставку, но она была в велосипеде в момент аварии и была так повреждена, что нуждалась в ремонте в сервис центах Нинтендо.

Отдел технического обслуживания клиентов узнал о том, что мальчик находится в больнице решил уточнить у матери ребенка о том, как он оказался в больнице. Та рассказала им об аварии, и несколько дней спустя мальчик получил новый Game Boy с письмом от дизайнера компании.

Еще один случай, когда школьник играя в приставку, в азарте случайно повредил картридж, отправил его в ремонт в компанию. Через неделю ему пришла коробка содержащую новую копию игры, погашению первоначальной попки и некоторые игры Марио, а так же рукописное письмо:

“Спасибо, что купили нашу игру. Очень печально слышать о том, что вы поломали его, во время того как играли с ним. Постарайтесь в будущем быть более аккуратным. Но так как вы все еще школьник, я предполагаю, что у вас нет денег, что бы заплатить за ремонт, поэтому на этот раз дядя Миамото позаботиться о ней для вас”

«Клиент всегда прав» – это утверждение мы слышим от клиентов, от начальства и от маркетологов. Но откуда оно взялось и насколько это суждение верно. Что хотят нам сказать люди произносящие эту фразу и кому и как нужно её использовать.

Кто сказал, что клиент всегда прав.

Такая фраза не могла родиться в России и тем более в СССР, эта фраза как и многое другое пришло к нам с запада и изначально она звучала на английском: The customer is always right. С 1924 года эта фраза стала девизом сети магазинов Гордона Селфриджа (1857-1947). Хотя есть версия что родоначальником фразы «клиент всегда прав» был Сезарт Ритц который владел сетью гостиниц «Ритц» и использовал девиз - «Клиент никогда не бывает неправ» (Le client n\’a jainais tort – французский).

Клиент всегда прав, а так ли это?

Но всё же многие продавцы начинают оспаривать перед руководством правильность данной фразы. При чём это не значит что сотрудник не клиентоориентирован, как правило, это говорит о том что он просто обдумывает то что ему говорит руководство и сравнивает это со своим опытом. На самом деле фраза «клиент всегда прав» не больше чем маркетинговый ход, для привлечения клиентов и улучшение их лояльности. И нужно её больше продвигать перед клиентами, а не перед сотрудниками. Для продавцов намного эффективней разработать свод правил и стандартов обслуживания клиентов, которые можно измерить и соответственно оценить работу продавца.